|
![]() |
|||
|
||||
OverviewWinner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators. Full Product DetailsAuthor: Laura GonzalesPublisher: The University of Michigan Press Imprint: The University of Michigan Press Weight: 0.245kg ISBN: 9780472054039ISBN 10: 0472054031 Pages: 152 Publication Date: 24 September 2018 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviews"Absolutely beautiful. Sites of Translation makes a number of outstanding contributions: it offers new methods; new conceptual notions that researchers, scholars, and educators can use to rethink the language work individuals do in multilingual settings; and a rich repository of data."""" - Juan Guerra, University of Washington, Seattle """"Offers an important contribution in a heretofore under-researched area. The substantial and significant data (nearly 3,000 translations and nearly 5,800 second tier codes) provides an excellent example for analyzing larger data sets that connect with ethnographic storytelling. Insightful analysis from experiences that often go overlooked."""" - Cruz Medina, Assistant Professor of Rhetoric and Composition, Santa Clara University """"This is a timely, and fantastically nuanced, project, one that spans multiple lines of inquiry (comparative studies, multilingual studies, and digital rhetorics). Gonzales has crafted a text that is at once polyvocal and accessibly written."""" - Melanie Yergeau, University of Michigan" Absolutely beautiful. Sites of Translation makes a number of outstanding contributions: it offers new methods; new conceptual notions that researchers, scholars, and educators can use to rethink the language work individuals do in multilingual settings; and a rich repository of data."""" - Juan Guerra, University of Washington, Seattle """"Offers an important contribution in a heretofore under-researched area. The substantial and significant data (nearly 3,000 translations and nearly 5,800 second tier codes) provides an excellent example for analyzing larger data sets that connect with ethnographic storytelling. Insightful analysis from experiences that often go overlooked."""" - Cruz Medina, Assistant Professor of Rhetoric and Composition, Santa Clara University """"This is a timely, and fantastically nuanced, project, one that spans multiple lines of inquiry (comparative studies, multilingual studies, and digital rhetorics). Gonzales has crafted a text that is at once polyvocal and accessibly written."""" - Melanie Yergeau, University of Michigan This is a timely, and fantastically nuanced, project, one that spans multiple lines of inquiry (comparative studies, multilingual studies, and digital rhetorics). Gonzales has crafted a text that is at once polyvocal and accessibly written. --Melanie Yergeau, University of Michigan Offers an important contribution in a heretofore under-researched area. The substantial and significant data (nearly 3,000 translations and nearly 5,800 second tier codes) provides an excellent example for analyzing larger data sets that connect with ethnographic storytelling. Insightful analysis from experiences that often go overlooked. --Cruz Medina, Assistant Professor of Rhetoric and Composition, Santa Clara University Absolutely beautiful. Sites of Translation makes a number of outstanding contributions: it offers new methods; new conceptual notions that researchers, scholars, and educators can use to rethink the language work individuals do in multilingual settings; and a rich repository of data. --Juan Guerra, University of Washington, Seattle Absolutely beautiful. Sites of Translation makes a number of outstanding contributions: it offers new methods; new conceptual notions that researchers, scholars, and educators can use to rethink the language work individuals do in multilingual settings; and a rich repository of data. - Juan Guerra, University of Washington, Seattle Offers an important contribution in a heretofore under-researched area. The substantial and significant data (nearly 3,000 translations and nearly 5,800 second tier codes) provides an excellent example for analyzing larger data sets that connect with ethnographic storytelling. Insightful analysis from experiences that often go overlooked. - Cruz Medina, Assistant Professor of Rhetoric and Composition, Santa Clara University This is a timely, and fantastically nuanced, project, one that spans multiple lines of inquiry (comparative studies, multilingual studies, and digital rhetorics). Gonzales has crafted a text that is at once polyvocal and accessibly written. - Melanie Yergeau, University of Michigan This is a timely, and fantastically nuanced, project, one that spans multiple lines of inquiry (comparative studies, multilingual studies, and digital rhetorics). Gonzales has crafted a text that is at once polyvocal and accessibly written. --Melanie Yergeau, University of Michigan Absolutely beautiful. Sites of Translation makes a number of outstanding contributions: it offers new methods; new conceptual notions that researchers, scholars, and educators can use to rethink the language work individuals do in multilingual settings; and a rich repository of data. --Juan Guerra, University of Washington, Seattle Offers an important contribution in a heretofore under-researched area. The substantial and significant data (nearly 3,000 translations and nearly 5,800 second tier codes) provides an excellent example for analyzing larger data sets that connect with ethnographic storytelling. Insightful analysis from experiences that often go overlooked. --Cruz Medina, Assistant Professor of Rhetoric and Composition, Santa Clara University Author InformationLaura Gonzales is an Assistant Professor of Digital Writing and Cultural Rhetorics in the Department of English at the University of Florida. Cover art: Alexis Ruiz, Printmeikiando, El Paso, TX Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |