|
![]() |
|||
|
||||
OverviewSelf-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of ""original"" and ""translation"", ""author"" and ""translator"". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture. Full Product DetailsAuthor: Dr Anthony Cordingley (Université Paris 8, France) , Maria Alice Antunes , Jorge Braga Riera , Diva Cardoso de CamargoPublisher: Bloomsbury Publishing Plc Imprint: Bloomsbury Academic USA Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.353kg ISBN: 9781441142894ISBN 10: 1441142894 Pages: 216 Publication Date: 17 January 2013 Audience: Professional and scholarly , Professional and scholarly , Professional & Vocational , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English Table of ContentsNotes on Contributors \ Introduction Anthony Cordingley \ Part I. Self-translation and Literary History \ 1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett \ 2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo \ 3. History and self-translation Jan Hokenson \ Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy \ 4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman \ 5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley \ 6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin \ Part III.Post-colonial Perspectives \ 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger \ 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna Krause \ 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau \ Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts \ 10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista \ 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz \ Bibliography IndexReviewsOriginal, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original. -- Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain, and President of the European Society for Translation Studies 20121030 This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation. -- Paul F. Bandia, Concordia University, Canada, and author of Translation as Reparation 20121030 Original, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original. -- Anthony Pym, Professor Of Translation And Intercultural Studies, Rovira I Virgili University, Spain, And President Of The European Society For Translation Studies 20121030 This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation. -- Paul F. Bandia, Concordia University, Canada, And Author Of Translation As Reparation 20121030 Author InformationAnthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |