|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of ""replicating"" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come. Published in English. Full Product DetailsAuthor: Barbara FolkartPublisher: University of Ottawa Press Imprint: University of Ottawa Press Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 2.50cm , Length: 22.90cm Weight: 0.760kg ISBN: 9780776606286ISBN 10: 077660628 Pages: 588 Publication Date: 06 September 2007 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable ![]() The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Table of ContentsReviewsAuthor InformationBarbara Folkart is adjunct professor of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, where she taught full-time from 1980 to 2000. She is a practicing poet and her work has been published in numerous poetry reviews in Canada and the United Kingdom. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |