|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis volume, written by young and established scholars, surveys the role of China in Scottish literature, and the translation and reception of Scottish literature in China. Part 1 considers how the image of China has been constructed by Scottish writers. Topics include the translation of classical and contemporary Chinese literature, into both Scots and English, and orientalist tropes in Scottish fiction. Part 2 discusses how Chinese translators, over a turbulent century, have rendered into Chinese the work of writers from Robert Burns to David Greig. It also shows how commercial success in today's China can shape a writer's career. Full Product DetailsAuthor: Li Li , John CorbettPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 36 Weight: 0.768kg ISBN: 9789004723825ISBN 10: 900472382 Pages: 374 Publication Date: 27 February 2025 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsAcknowledgements Notes on Contributors Part 1: Scottish Writers’ Engagement with China and Its Literature 1 The Thistle and the Dragon: Scottish-Chinese Literary Encounters Li Li and John Corbett 2 Approaching Otherness: the evolution of James Legge’s Translations of the Chinese Classics Jiao Lin and Ren Dongsheng 3 Sir Reginald Johnston: a Romantic Scottish Traveller in Modern China Xu Xi 4 Scottish – Chinese Cross – Cultural Confrontations in Neo – Victorian Novels Marie-Luise Kohlke 5 The Dragon Lady: a Chinese Pirate Woman in Eric Linklater’s Byronic Parodies Charles Lowe 6 Chinese Poetry in Scots: From Pre-Modernist to Ethical Translation John Corbett 7 ‘Chinese Makars’: a Chinese-Scots Poetry Translation Workshop Garry MacKenzie Part 2: The Translation and Reception of Scottish Literature in China 8 The Translation and Reception of Robert Burns in China Li Suping 9 ‘Drifting Down the Stream of a Deep and Smooth River’: the Translation and Film Adaptation of Ivanhoe in the Modern History of Taiwan Chiu Kang-yen 10 Robert Louis Stevenson in Mainland China: the Translation and Reception of Treasure Island Jiang Shuqin 11 From Sherlock Holmes to Zhentan and Beyond: Arthur Conan Doyle in China Karen Seago and Victoria Lei 12 Contemporary Scottish Drama in China, 1982–2022 Liu Qiang and Wang Lan 13 Translating Musicality in Poetry: Hugh MacDiarmid’s ‘the Eemis Stane’ in Chinese Li Li and Kong Hao 14 Mediating Language, Trauma and Nature: the Translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song into Chinese Zhu Ying and Liu Aihua 15 Mediating John Galt: Translating the Entail into Chinese Cai Nana 16 Nan Shepherd’s the Living Mountain, the Chinese Classics and Contemporary Environmentalism Lau Ngar Wai and Zhang Xi 17 Translation and Cultural Mediation: Repositioning Claire McFall’s Ferryman for the Chinese Market Li Li IndexReviewsAuthor InformationLi Li is a Professor of Translation Studies at Macao Polytechnic University. She specialises in literary translation and has published articles and books on Scottish literature and children’s literature in Chinese. John Corbett is a Professor of English at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He has published widely on the use of Scots in literature and translation. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |