|
![]() |
|||
|
||||
OverviewDrawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise gains structure and rigor from the methods and findings of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of ""naturalistic"" examples from published translations. Coverage draws from a variety of genres and text-types (literary works, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical writings, for examples), and addresses a thorough selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to dfiferences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme. Full Product DetailsAuthor: Joseph L. MalonePublisher: State University of New York Press Imprint: State University of New York Press Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 2.50cm , Length: 22.90cm Weight: 0.499kg ISBN: 9780887066535ISBN 10: 0887066534 Pages: 241 Publication Date: 08 July 1988 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsAcknowledgements Introduction 0.1 Basic Goals of the Book 0.1.1 Linguistics and Translation 0.1.2 The Science of Linguistics 0.1.3 The Art of Translation 0.1.4 The Analysis and Practice of Translation 0.2 Linguistic Scaffolding 0.2.1 Primary Organizational Components 0.2.2 Secondary Organizational Components 0.2.3 An Extended Illustration 0.2.4 Compositional Levels 0.2.5 Representational Strata 0.3 Format of Translational Examples and Bibliographical References 0.3.1 Translational Examples 0.3.2 Bibliographical References 0.4 Overview of the Book's Structure 0.5 List of Terms and Symbols Not Defined Elsewhere 0.6 A Note on Terminology Notes Part One Chapter 1 Trajections; Matching (Equation and Substitution) 1.1 Trajections in General 1.1.1 Basic Characterization 1.1.2 Preliminary Examples 1.2 Equation 1.3 Substitution 1.4 Matching 1.4.1 Carry-over Matching 1.4.2 Calque Matching, Prefab Matching, and False Friendship Notes Chapter 2 Zigzagging (Divergence and Convergence) 2.1 Divergence 2.1.1 Linguistic Cues 2.1.2 Situational Cues 2.1.3 Stylistic Cues 2.1.4 Artistic Suspense; Stylistically Induced Divergence 2.2 Convergence 2.3 Zigzagging Notes Chapter 3 Recrescence (Amplification and Reduction) 3.1 Amplification 3.1.1 Compensatory Amplification--Glossing 3.1.2 Classificatory Amplification 3.2 Reduction 3.2.1 Compensatory Reduction 3.2.2 Variational Reduction 3.3 Recrescence 3.3.1 Minimax Size Adjustments for Metrical Fit 3.3.2 Global Preferences for Larger or Smaller Units 3.3.3 Japanese kureru-yaru and Author's Empathy Notes Chapter 4 Repackaging (Diffusion and Condensation) 4.1 Diffusion 4.1.1 Diffusion versus Amplification 4.1.2 Definitional Diffusion 4.1.3 Diffusion of Grammatical Inflections 4.1.4 Diffusion of Sentences 4.2 Condensation 4.2.1 Condensation in Response to Poetic Requirements 4.2.2 Condensation to Compensate for Syntactic Deficiency 4.3 Repackaging 4.3.1 Size Adjustments and Preferences 4.3.2 Repackaging and Recurrence Chains 4.3.3 Repackaging and de novo Translation Notes Chapter 5 Reordering 5.0 Preliminaries 5.1 Reordering to Optimize Comprehension 5.2 Reordering Relative to Narrative Flow 5.3 Reordering of Target-Alien Stylistic Patterns (Greek hysteron-proteron) 5.4 Feature Reordering Notes Chapter 6 Some Dimensions of Trajectional Analysis 6.0 Preliminaries 6.1 Levels of Composition: Recoding 6.2 Relations Between Trajections 6.2.1 Implications 6.2.2 Hook-ups 6.3 Trajections as Applied-Linguistic Constructs Notes Chapter 7 Some Trajectional Parameters 7.0 Preliminaries 7.1 Structural-Strategical Parameters 7.2 Linguistic-Stylistic-Situational Parameters 7.2.1 The Chiaroscuro Nature of Stylistic Patterns 7.3 Compensatory-Classificatory Parameters 7.4 Paradigmatic-Syntagmatic Parameters 7.5 Positive and Negative Hook-ups 7.6 Translinguistic-Unilinguistic Parameters Notes Part Two Chapter 8 Systemic and Formalistic Techniques 8.0 Preliminaries 8.1 The Systemic Perspective: Sets and Scatters 8.2 Charts and Diagrams: Set-to-Set Substitution, Set-to-Scatter Equation 8.3 Japanese Self-Referent Pronouns; French Dizaines versus English Dozens; Scatter-to-Set Translation 8.4 Formal and Functional Sets Notes Chapter 9 Taxonomies 9.0 Preliminaries 9.1 Taxonomic Conflation 9.2 Matching and Diffusional Deconflation 9.3 Nonce Conflation Notes Chapter 10 Zeroes 10.0 Preliminaries 10.1 Zeroes in Recurrence and Coreference Chains; Biblical Hebrew Parallelism 10.2 Zeroes in the Study of Style and Textual Ambiguity Notes Chapter 11 Abstract Syntactic Representations 11.0 Preliminaries: The Notion of 'Government' 11.1 The Latin Accusative-with-Infinitive Construction 11.2 Some Guidelines for Synthesizing Abstract Syntactic Representations (ASRs) 11.3 Derivations, Rules, and Strata of Representation Notes Chapter 12 Bridge Technique 12.0 Preliminaries 12.1 Basic Properties of the Technique 12.2 Spanning: French tacher and Spanish procurar versus English try 12.3 Refashioning; Antispanning, Lexicalization 12.4 Situational and Stylistic Patterns 12.4.1 Spanish versus English Gender 12.4.2 Hebrew versus English Subject Raising 12.4.3 Norwegian Word Order versus English Extraposition 12.5 Disassembly and Reassembly: Representational Strata and Trajections Notes Part Three Chapter 13 Phonetics, Phonology, and Poetic Form 13.0 Preliminaries: Phonetic Transcription 13.1 Cenematics and Orthometrics 13.2 Feature and Subsequence Rhyme 13.3 Two Modes of Linguistic Application 13.4 Cenematic Strata and Derivations; APRs Notes Chapter 14 Transduction 14.1 Turkish Rhyme 14.2 Alliteration in Old Irish 14.3 Transduction 14.3.1 'Ahi Ali Baba' 14.3.2 'Slieve Cua' Notes Chapter 15 Transjacence 15.0 Preliminaries 15.1 Paronomasia and Other Cenematic-Plerematic Complexes 15.1.1 Alliterative and Rhyming Binomials 15.1.2 Mimesis 15.1.3 Free Association 15.1.4 Eponymy 15.2 Source-Text Recurrence Chains 15.2.1 Symbolism 15.2.2 Situational Inducement 15.2.3 Patterned or Arbitrary Distribution 15.2.4 The Distance Factor 15.2.5 Author's Proclivity Notes Chapter 16 Parallax 16.0 Preliminaries 16.1 Displacement Parallax 16.2 Antipodal Parallax 16.3 Macroscopic Parallax 16.4 Microscopic Parallax 16.5 Personalizing Parallax 16.6 Depersonalizing Parallax 16.7 The Functions of Parallax in Literary Language Notes Bibliography Index of Persons and Translational Resources Index of Languages Index of SubjectsReviewsIt provides a precise, concise, and comprehensive linguistic description and analysis of what a good translator does in the act of translation. Like good criticism, this book makes one aware of the seemingly mystifying things that go on in translating from one language to another. The concepts are basic to linguistics and the examples are well chosen. - Edward L. Greenstein, Jewish Theological Seminary of America Author InformationJoseph L. Malone is Professor of Linguistics and Departmental Chair at Barnard College, Columbia University. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |