Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries

Author:   Lucja Biel ,  Jan Engberg ,  Rosario Martin Ruano ,  Vilelmini Sosoni
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781138492103


Pages:   218
Publication Date:   03 May 2019
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $242.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries


Add your own review!

Overview

The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license. https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf

Full Product Details

Author:   Lucja Biel ,  Jan Engberg ,  Rosario Martin Ruano ,  Vilelmini Sosoni
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Weight:   0.590kg
ISBN:  

9781138492103


ISBN 10:   1138492108
Pages:   218
Publication Date:   03 May 2019
Audience:   College/higher education ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martin, Vilelmini Sosoni 1. Corpus methods in Legal Translation Studies Gianluca Pontrandolfo 2. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings Fernando Prieto Ramos 3. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions Justyna Giczela-Pastwa 4. Language of treaties - language of power relations? Miia Santalahti, Mikhail Mikhailov 5. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments Anja Krogsgaard Vesterager 6. Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing. A case study from an Austrian criminal court Karolina Nartowska 7. How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts Sylvie Monjean-Decaudin, Joelle Popineau-Lauvray 8. A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation Carmen Bestue 9. A mixed-methods approach in Corpus-Based Interpreting Studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain Mariana Orozco-Jutoran 10. An online survey as a means to research the `outstitutional' legal translation market Juliette Scott 11. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power Esther Monzo-Nebot

Reviews

Author Information

Lucja Biel is Associate Professor and Head of Corpus Research Centre at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She is Secretary General of the European Society of Translation Studies (EST) and deputy editor of the Journal of Specialised Translation . She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal and institutional translation. Her research interests focus on legal/EU translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics. She has published over 50 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta. The Translators' Journal, The Interpreter and Translator Trainer, Fachsprache, LANS-TTS and a book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Jan Engberg, PhD is Professor of Knowledge Communication at the School of Communication and Culture, University of Aarhus, Denmark. He teaches legal as well as fi nancial translation at BA and MA level, as well as other branches of text oriented foreign language skills. His main areas of research interest are the study of translation and mediation of knowledge in the fi eld of law, texts and genres in the academic fi eld, cognitive aspects of domain-specifi c discourse and the relations between specialised knowledge and text formulation as well as basic aspects of communication in domain-specifi c settings. His research focus is upon communication and translation in the fi eld of law. He is editor-in-chief of the international journal Fachsprache and member of the editorial or advisory boards of a substantial number of international scholarly journals. M. Rosario Martin Ruano is Associate Professor at the University of Salamanca, Spain, where she is a member of the Research Group on Translation, Ideology and Culture and where she currently leads the research project entitled VIOSIMTRAD (`Symbolic Violence and Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society', FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE). Her research interests include legal and institutional translation, translation and ideology, and gender and postcolonial approaches to translation. She has published widely on these issues, including a number of books and co-edited collective volumes, as well as more than 50 chapters and articles in journals such as The Interpreter and Translator Trainer (ITT), TTR, JosTRans, Linguistica Antverpiensia , etc. and in volumes by Routledge, Multilingual Matters, John Benjamins, St Jerome, etc. She is a member of the editorial board of Perspectives, Estudios de Traduccion, Clina and a reviewer for a number of specialised journals ( Target, Meta, JosTRans, Language and Intercultural Communication, MonTI , etc.). She has been a practising translator since 1997. Vilelmini Sosoni is Assistant Professor at the Ionian University, Greece. She teaches legal and economic translation as well as other branches of specialised translation. She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal translation and translation technology. Her research interests lie in the areas of legal and institutional translation, corpus linguistics, intercultural communication and translation technology. She has published widely on these topics, including articles in journals such as Perspectives, Jostrans, mTm, Journal of Language and Law , etc. and in volumes by Routledge, John Benjamins, Springer, etc. She is a member of the editorial board of Jostrans and Intercultural and Intersemiotic Translation . She has been a practising translator since 1997.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Spring Reading Guide

 

Spring Reading Guide catalogue for book recommendations

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List