|
![]() |
|||
|
||||
OverviewYue’s book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators’ treatment of language indeterminacies. Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for greater emphasis on the linguistic notion of register in translator’s expertise, specifically in the way that professional experience and training – with their registerial demands – may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagaries and indeterminacies of establishing a working “equivalence” across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the “ideal” translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent, or even measurable, consequences. This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication. Full Product DetailsAuthor: Yan Yue (Sun Yat-sen University, China)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.540kg ISBN: 9781032817507ISBN 10: 103281750 Pages: 190 Publication Date: 31 March 2025 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. Introduction 2. Translation Complexities 3. Translation as Registeiral Interaction in Cross-cultural Communication 4. Language indeterminacy: a systemic functional perspective 5. The role of registerial expertise in logical indeterminacy 6. The role of registerial expertise in translators’ epistemic voice 7. The role of registerial expertise cohesion and coherence 8. ConclusionReviewsAuthor InformationYan Yue has a PhD in linguistics from Macquarie University, Australia. She is currently a Postdoc research fellow at Sun Yat Sen University, China. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |