Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters

Author:   Leo Tak-hung Chan
Publisher:   St Jerome Publishing
ISBN:  

9781905763191


Pages:   258
Publication Date:   06 February 2014
Format:   Paperback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $62.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters


Overview

Full Product Details

Author:   Leo Tak-hung Chan
Publisher:   St Jerome Publishing
Imprint:   St Jerome Publishing
Dimensions:   Width: 15.60cm , Height: 1.20cm , Length: 23.40cm
Weight:   0.340kg
ISBN:  

9781905763191


ISBN 10:   1905763190
Pages:   258
Publication Date:   06 February 2014
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

"Introduction Textualist and Narratological Studies Response, Reception and Criticism Readers in Their Many Guises PART I:INTERACTNG WITH TEXTS: THE TARGET READER 1. The Reading of Difference in Translated Fiction: Virginia Woolf's To the Lighthouse Difference: Self vs. Other Pleasurable Texts and Reading Pleasure Foreignness and Footnotes ""Lily Briscoe's Chinese Eyes"" Reading and Border-Crossing 2. Textual Hybridity and Textural Cohesion: Reading D. H. Lawrence in Chinese, with Special Reference to The Rainbow Perspectives on Translational Hybridity Buddhist Terms and Lawrence in Chinese Translation Naturalization and Textual Impurity Problems of Textural Cohesion Issues of Acceptability Examples of Hybrid Non-translated Fiction 3. Intertextuality and Interpretation or, How to Read Wang Dahong's Tradaptation of Dorian Gray Theorizing the Adaptive Mode Differences as Equivalences Reading Du Liankui Queerly Reading Intertextually Coherence in a Tradaptation PART II: HISTORIES OF RECEPTION: THE GENERAL READER 4. The Elusiveness of the General Reader and a History of Mediated Reception Reception: Translator, Author, or Reader? Four British Novelists The ""Galsworthy Model"" and Official Ideology Popularity and the Publishers Academics and the Modernist Canon A History of General Reader Reception 5. Reader Reception at the Turn of the Twenty-First Century: The ""Popularity"" of Youlixisi and the New Reader of the Harry Potter in Translation Reader Responses to Translated Fiction in the 1980s Ulysses: Untranslatability and the Commodification of a Classic Harry Potter and the Emergence of the Reader-Critic The Reader-Translator in the Internet Age Old and New Readers PART III: CRITICAL AND DESCRIPTIVIST READINGS: THE SPECIAL READER 6. Source-Based Critique of Translated Fiction (I) The Narratological Approach The Narrator in Omniscient Reporting The Narrator in Free Indirect Discourse The Narrator in First-Person Storytelling The Reader and the Narrator 7. Source-Based Critique of Translated Fiction (II) From Traditional to Post-Babelian Approaches The Linguistic Approach: Looking for Mistakes The Literary-Critical Approach: Reading Thematically The Poststructuralist Approach in the Chinese Context The Descriptive Approach and the Translation Critic 8. The Historian-Describer and Comparative Reading in Practice and Theory Synchronic Readings: Regional Styles Diachronic Readings: Period Styles Retranslation Theory Polysystems Theory Translation Histories and Describers"

Reviews

Author Information

Leo Tak-hung Chan is Professor and Head of the Department of Translation at Lingnan University, China.

Tab Content 6

Author Website:  

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

NOV RG 20252

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List