Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations

Author:   Eva Spišiaková
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9780367339067


Pages:   124
Publication Date:   30 June 2021
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $284.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations


Add your own review!

Overview

This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare’s Sonnets. The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to set the stage for an in-depth exploration of a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets, frequently built around era-specific idioms and allusions, has produced a number of different interpretations of the work over the centuries, but questions remain as to how the translation process may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in retranslated works across time and geographical borders. In focusing on target cultures which experienced dramatic sociopolitical changes over the course of the twentieth century and comparing retranslations originating from these contexts, Spišiaková finds the ideal backdrop in which to draw parallels between changing developments in power and social structures and shifting translation strategies related to the representation of gender identities and sexual orientations beyond what is perceived to be normative. In so doing, the book advocates for a queer perspective on the study of translation history and encourages questioning traditional boundaries prevalent in the discipline, making this key reading for students and researchers in translation studies, queer theory, and gender studies, as well as those interested in historical developments in Central and Eastern Europe. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Full Product Details

Author:   Eva Spišiaková
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Weight:   0.312kg
ISBN:  

9780367339067


ISBN 10:   0367339064
Pages:   124
Publication Date:   30 June 2021
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Introduction Mapping the History of – and in – Queer Translation Studies The Method: Translating Sonnets Overview Notes on Terminology Notes on Language Chapter 1: Queering Czechoslovakia’s History First Czechoslovak Republic and the Second World War Socialist Czechoslovakia The Velvet Revolution Divided Paths after 1993 Chapter 2: A Century of Sonnets Shakespeare’s Sonnets The Sonnets in Czechoslovakia The First Full Translation The Six Socialist Sonnets Book Production in Socialist Czechoslovakia Socialist Censorship Velvet Revolution, Divided Nations, and Eight More Sonnets Chapter 3: The Master Mistress of my Passion Gendering Languages Gendering Sonnets Gendering Translations Various Recipients Female-addressed Sonnets Male-addressed and Neutral Sonnets Chapter 4: I Love Thee in Such Sort The Lover The Friend From Lovers to Friends Gods and Children Conclusion

Reviews

Author Information

"Eva Spišiaková received her PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh and is currently a Postdoctoral Research Associate at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna, Austria. Her interests include the intersection of translation studies with LGBTQ+ issues, disability studies, and medical humanities, and she is the author of the article ""‘We’ve Called her Stephen’: Czech Translations of The Well of Loneliness and their Transgender Readings"" (2020) and the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Health (2021)."

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List