|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies. Full Product DetailsAuthor: Michael P. Oakes (University of Sunderland) , Meng Ji (University of Tokyo)Publisher: John Benjamins Publishing Co Imprint: John Benjamins Publishing Co Volume: 51 Dimensions: Width: 16.90cm , Height: 2.90cm , Length: 24.50cm Weight: 0.660kg ISBN: 9789027203670ISBN 10: 9027203679 Pages: 361 Publication Date: 20 March 2012 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of Contents1. Preface; 2. List of contributors; 3. Part I. Theoretical exploration; 4. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation (by Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara); 5. Regression analysis in translation studies (by Gries, Stefan Th.); 6. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies (by Ji, Meng); 7. Part II. Essential corpus statistics; 8. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges (by Hareide, Lidun); 9. Describing a translational corpus (by Oakes, Michael P.); 10. Clustering a translational corpus (by Ke, Shih-Wen); 11. Part III. Quantitative exploration of literary translation; 12. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng (by Ji, Meng); 13. Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners (by M. Patton, Jon); 14. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation (by Rybicki, Jan); 15. Part IV. Quantitative exploration of translation lexis; 16. Translation and scientific terminology (by Ji, Meng); 17. The games translators play: Lexical choice in vedic translation (by Sotov, Alexandre); 18. Multivariate analyses of affix productivity in translated English (by Jenset, Gard B.); 19. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling (by De Sutter, Gert); 20. Appendices; 21. IndexReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |