|
|
|||
|
||||
OverviewLa traduction de la poésie en France durant l'Occupation allemande n'a jamais fait l'objet d'une étude approfondie alors même qu'un nombre important de poèmes traduits ont paru entre 1940 et 1944. Plusieurs actions concertées mises en place par l'Occupant dès son installation en France soulignent l'accent mis sur les activités littéraires françaises, plus particulièrement sur la traduction. On constate que la poésie joua un rôle prééminent dans leur stratégie et que la pénétration culturelle allemande prit des formes très diverses selon le choix d'auteurs, les lieux ou les supports de publication. La traduction effectuée « sous contrainte » se révèle être ainsi un espace de manipulation et de propagande, où les traducteurs jouèrent parfois un rôle ambigu. Cette période marquée par une forte anxiété linguistique vit aussi émerger des questionnements traductologiques avant l'heure, qui renforcent l'importance symbolique donnée au geste traductif en temps de guerre. Ce d'autant plus que, parole « oblique », la poésie fut subtilement utilisée par les milieux de la Résistance pour faire valoir des positions dissidentes. Fondé sur des sources inédites, ce livre apporte un éclairage nouveau sur le sens et l'importance de la traduction poétique en temps de guerre. Full Product DetailsAuthor: Christine LombezPublisher: De Gruyter Imprint: De Gruyter Volume: 1 Weight: 0.499kg ISBN: 9783111727332ISBN 10: 3111727335 Pages: 200 Publication Date: 15 April 2026 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Language: French Table of ContentsReviewsAuthor InformationChristine Lombez, Nantes University, France. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||