|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: George Kam Wah MakPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 131 Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 2.50cm , Length: 23.50cm Weight: 0.807kg ISBN: 9789004316270ISBN 10: 9004316272 Pages: 414 Publication Date: 23 March 2017 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsAcknowledgments List of Figures and Tables List of Abbreviations Conventions Introduction Chapter One: The Emergence of the Mandarin Protestant Bible and the Idea of Tongxing Mandarin in Chinese Bible Translation Mandarin: The Lingua Franca of the Officials or a Common Language? Was There a Standard Mandarin? The Emergence of the Mandarin Protestant Bible Towards a Tongxing Mandarin: A Prelude to Mandarin as the National Language of China Chapter Two: Institutional Patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China The British and Foreign Bible Society (BFBS) The BFBS in China How did the BFBS Promote Mandarin Bible Translation and Circulation? Financial Sponsorship Honorary Roll Colportage System The BFBS’s Ideological Control over Mandarin Bible Translation Case 1: The Greek Text of the Mandarin Union Version Case 2: The ‘Without Note or Comment’ Principle and the BFBS’s Translational Helps of the Mandarin Bible Chapter Three: The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as guoyu The Mandarin Bible, the Building of a Biblical and Literate Chinese Church, and the Promotion of Mandarin as guoyu How did the Mandarin Bible as a Text Promote the Use of Mandarin as guoyu? In Church-related Settings Outside the Church Chapter Four: Biblical Mandarin and Modern Chinese Lexicon Fandui 反對 Shijie 世界 Xiaoxi 消息 Yijian 意見 Ziyou 自由 Chapter Five: Biblical Mandarin and Modern Chinese Grammar The Transposition of the yinwei 因為 Subordinate Clause The Expanded Uses of the bei 被 Passive Construction The Increasing Use of ‘yi 一’ as a Marker of Indefiniteness The Expanded Uses of zai 在 Conclusion Appendix Bibliography Index of Biblical Verses General IndexReviews'This volume is a welcome, well-researched addition to our understanding of the relationship between the translation of the Bible and the promotion of Mandarin as the national language of China during the late Qing and Republican periods. ...highly recommended.' Reviewed by STUART VOGEL, Auckland, NZJAS 19,2 (2017) 'This book has an extensive bibliography (38 pages), an index of Biblical verses, and a general index. Overall, this is a well-researched monograph, exploring the impact of Mandarin Bibles published from 1856 to 1919.' T. Timothy Chen, Mid-America Baptist Theological Seminary west North America, Memphis, TN, American Journal of Chinese Studies (25/1) 2018 'George Kam Wah Mak makes a convincing case that Chinese translations of the Bible enriched and helped standardize Mandarin as China's national language in the Republican Period (1912-1949).(...) George's Mak work is a significant contribution to the study of the modern Chinese language as well as the history of Chinese Protestantism and its relationship to Chinese culture.' Robert Entenmann, Church History, 88/1 (2019). '...his argument is sophisticated and compelling. It is worth our attention.Mak's work not only challenges our current understanding but also encourages us to rethink the dialectic relationship between Christianity and China's nation-building.' John Feng, JRAS, Series 3 (2019) 'George Kam Wah Mak has taken up the admirable job where so many previous researchers into the history of the Chinese Bible have stopped by exploring how the great Chinese Bible, the Union Version, has influenced the development of the modern Chinese language. (...) overall, this book provides the long-awaited next stepping stone in the history of the Union Version, leading us to a better understanding of the undoubtedly great and lasting influence of one of the great Bible translations in the history of Christianity.' Jost Zetzsche, Journal of Ecclesiastical History, 70/2 (2019) 'This volume is a welcome, well-researched addition to our understanding of the relationship between the translation of the Bible and the promotion of Mandarin as the national language of China during the late Qing and Republican periods. ...highly recommended.' Reviewed by STUART VOGEL, Auckland, NZJAS 19,2 (2017) 'This book has an extensive bibliography (38 pages), an index of Biblical verses, and a general index. Overall, this is a well-researched monograph, exploring the impact of Mandarin Bibles published from 1856 to 1919.' T. Timothy Chen, Mid-America Baptist Theological Seminary west North America, Memphis, TN, American Journal of Chinese Studies (25/1) 2018 Author InformationGeorge Kam Wah Mak, PhD (University of Cambridge, 2011), is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. He is currently Research Assistant Professor at David C. Lam Institute for East-West Studies, Hong Kong Baptist University. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |