Pragmatics in Korean and Japanese Translation

Author:   Jieun Kiaer ,  Ben Cagan
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781032108674


Pages:   152
Publication Date:   30 September 2022
Format:   Paperback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $77.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Pragmatics in Korean and Japanese Translation


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Jieun Kiaer ,  Ben Cagan
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Weight:   0.460kg
ISBN:  

9781032108674


ISBN 10:   1032108673
Pages:   152
Publication Date:   30 September 2022
Audience:   College/higher education ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Reviews

"""Pragmatics in Korean and Japanese Translation is undoubtedly a seminal addition to works on East Asian translation, featuring examples of translations from English into Korean and Japanese, and from Korean and Japanese into English. It provides diverse, timely insights on the pragmatic difficulties encountered when translating in these language pairs. The case studies involve critically acclaimed literary texts of the twenty-first century as well as highly popular graphics texts of manga and webtoons. The analyses will surely lead to productive conversations about pragmatics in translation. I highly recommend this book to students and researchers of East Asian translation and linguistics. Not limited to specialists, its accessible language and materials such as The Hobbit and Harry Potter and the Philosopher's Stone will surely attract a wider audience as well."" Young-mee Yu Cho, Associate Professor of Korean Language and Culture, Rutgers University ""Pragmatics in Korean and Japanese Translation is a fantastic addition to works on translation studies. Currently, there is a growing interest in Korean and Japanese pop culture, and a thirst for understanding the meanings that end up lost in translation. Translation culture has changed dramatically over the last few decades, with more and more ordinary people getting involved in and questioning translations. This book demonstrates the dynamic nature of translation. Such topics have been heavily explored in Eurocentric areas, but this book contains fascinating and novel evidence from Japan and Korea. I strongly recommended this book not only to scholars of Asian studies but to scholars in wider translation studies as well."" Mee-Jeong Park, PhD, Associate Professor and Chair, East Asian Languages and Literatures, University of Hawaii at Manoa"


Pragmatics in Korean and Japanese Translation is undoubtedly a seminal addition to works on East Asian translation, featuring examples of translations from English into Korean and Japanese, and from Korean and Japanese into English. It provides diverse, timely insights on the pragmatic difficulties encountered when translating in these language pairs. The case studies involve critically acclaimed literary texts of the 21st century as well as highly popular graphics texts of Manga and Webtoons. The analyses will surely lead to productive conversations about pragmatics in translation. I highly recommend this book to students and researchers of East Asian translation and linguistics. Not limited to specialists, its accessible language and materials such as The Hobbit and Harry Potter and the Philosopher's Stone will surely attract a wider audience as well. Young-mee Yu Cho, Associate Professor of Korean Language and Culture, Rutgers University.


Pragmatics in Korean and Japanese Translation is undoubtedly a seminal addition to works on East Asian translation, featuring examples of translations from English into Korean and Japanese, and from Korean and Japanese into English. It provides diverse, timely insights on the pragmatic difficulties encountered when translating in these language pairs. The case studies involve critically acclaimed literary texts of the 21st century as well as highly popular graphics texts of Manga and Webtoons. The analyses will surely lead to productive conversations about pragmatics in translation. I highly recommend this book to students and researchers of East Asian translation and linguistics. Not limited to specialists, its accessible language and materials such as The Hobbit and Harry Potter and the Philosopher's Stone will surely attract a wider audience as well. Young-mee Yu Cho, Associate Professor of Korean Language and Culture, Rutgers University. Pragmatics of Korean and Japanese Translation is a fantastic addition to works on translation studies. Currently, there is a growing interest in Korean and Japanese pop culture, and a thirst for understanding the meanings that end up lost in translation. Translation culture has changed dramatically over the last few decades, with more and more ordinary people getting involved in and questioning translations. This book demonstrates the dynamic nature of translation. Such topics have been heavily explored in euro-centric areas, but this book contains fascinating and novel evidence from Japan and Korea. I strongly recommended this book not only to scholars of Asian studies but to scholars in wider translation studies as well. Mee-Jeong Park, PhD, Associate Professor & Chair, East Asian Languages & Literatures, University of Hawaii at Manoa


Pragmatics in Korean and Japanese Translation is undoubtedly a seminal addition to works on East Asian translation, featuring examples of translations from English into Korean and Japanese, and from Korean and Japanese into English. It provides diverse, timely insights on the pragmatic difficulties encountered when translating in these language pairs. The case studies involve critically acclaimed literary texts of the 21st century as well as highly popular graphics texts of Manga and Webtoons. The analyses will surely lead to productive conversations about pragmatics in translation. I highly recommend this book to students and researchers of East Asian translation and linguistics. Not limited to specialists, its accessible language and materials such as The Hobbit and Harry Potter and the Philosopher's Stone will surely attract a wider audience as well. Young-mee Yu Cho, Associate Professor of Korean Language and Culture, Rutgers University Pragmatics in Korean and Japanese Translation is a fantastic addition to works on translation studies. Currently, there is a growing interest in Korean and Japanese pop culture, and a thirst for understanding the meanings that end up lost in translation. Translation culture has changed dramatically over the last few decades, with more and more ordinary people getting involved in and questioning translations. This book demonstrates the dynamic nature of translation. Such topics have been heavily explored in euro-centric areas, but this book contains fascinating and novel evidence from Japan and Korea. I strongly recommended this book not only to scholars of Asian studies but to scholars in wider translation studies as well. Mee-Jeong Park, PhD, Associate Professor & Chair, East Asian Languages & Literatures, University of Hawaii at Manoa


Author Information

Jieun Kiaer is Professor of Korean Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (2018); Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, with Jennifer Guest and Xiaofan Amy Li (2019); Korean Literature through the Korean Wave, with Anna Yates-Lu (2019); and On Translating Modern Korean Poetry, with Anna Yates-Lu and Mattho Mandersloot (2020). Ben Cagan read Japanese and Korean at the University of Oxford from 2008 to 2013 and discovered a passion for translation studies while working on his graduation thesis: a data-driven stylometric investigation into the distinctive language features of Murakami Haruki as a translator. After studying law at the University of Law, London, and qualifying as a financial regulation lawyer, he returned to the study of translation in 2017 with a Masters in Translation at SOAS University of London. He has been a professional translator for several years.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List