|
![]() |
|||
|
||||
OverviewPost-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways.This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012. Full Product DetailsAuthor: Laura Winther Balling , Michael Carl , Sharon O'Brian , Michel SimardPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 3.00cm , Length: 21.20cm Weight: 0.617kg ISBN: 9781443854764ISBN 10: 144385476 Pages: 335 Publication Date: 14 March 2014 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Postgraduate, Research & Scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsIn light of the growing attention to MT post-editing in the professional human translation and academic translation studies sectors in general, the book's overall emphasis on the translator as user of automated translation technologies for professional work is sincerely appreciated. [...] The first of its kind in post-editing literature, the book serves as an important source of practical case studies, models, statistics and theoretical concepts, compiled to advance thinking and research on translation for all those involved, especially in the professional, academic, and user domains. [...] Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications is a serious introduction to today's multi-faceted world of MT post-editing, with contributions from senior researchers and scholars familiar with the professional translation sector. -Debbie Folaron, Concordia University; Machine Translation, Vol. 29, 2015 """In light of the growing attention to MT post-editing in the professional human translation and academic translation studies sectors in general, the book’s overall emphasis on the translator as user of automated translation technologies for professional work is sincerely appreciated. […] The first of its kind in post-editing literature, the book serves as an important source of practical case studies, models, statistics and theoretical concepts, compiled to advance thinking and research on translation for all those involved, especially in the professional, academic, and user domains. […] Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications is a serious introduction to today’s multi-faceted world of MT post-editing, with contributions from senior researchers and scholars familiar with the professional translation sector.""Debbie FolaronConcordia UniversityMachine Translation, 29 (2015)""Whether post-editing actually makes sense is currently the subject of much debate within the profession and of much industry and academia-led research. The book at hand showcases precisely some of this research. [...] One might hope and expect that future research will also pay attention to the needs of the translators. After all, this book, the first solely on post-editing, is just a starting point. In a globalised world continuously striving for fast and cost-effective ways of translating, interest in post-editing cannot but grow.""Ignacio GarciaUniversity of Western SydneyThe Translator, 21:1 (2015)" In light of the growing attention to MT post-editing in the professional human translation and academic translation studies sectors in general, the book's overall emphasis on the translator as user of automated translation technologies for professional work is sincerely appreciated. [...] The first of its kind in post-editing literature, the book serves as an important source of practical case studies, models, statistics and theoretical concepts, compiled to advance thinking and research on translation for all those involved, especially in the professional, academic, and user domains. [...] Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications is a serious introduction to today's multi-faceted world of MT post-editing, with contributions from senior researchers and scholars familiar with the professional translation sector. Debbie FolaronConcordia UniversityMachine Translation, 29 (2015) Whether post-editing actually makes sense is currently the subject of much debate within the profession and of much industry and academia-led research. The book at hand showcases precisely some of this research. [...] One might hope and expect that future research will also pay attention to the needs of the translators. After all, this book, the first solely on post-editing, is just a starting point. In a globalised world continuously striving for fast and cost-effective ways of translating, interest in post-editing cannot but grow. Ignacio GarciaUniversity of Western SydneyThe Translator, 21:1 (2015) In light of the growing attention to MT post-editing in the professional human translation and academic translation studies sectors in general, the book's overall emphasis on the translator as user of automated translation technologies for professional work is sincerely appreciated. [...] The first of its kind in post-editing literature, the book serves as an important source of practical case studies, models, statistics and theoretical concepts, compiled to advance thinking and research on translation for all those involved, especially in the professional, academic, and user domains. [...] Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications is a serious introduction to today's multi-faceted world of MT post-editing, with contributions from senior researchers and scholars familiar with the professional translation sector. Debbie Folaron Concordia University Machine Translation, 29 (2015) Whether post-editing actually makes sense is currently the subject of much debate within the profession and of much industry and academia-led research. The book at hand showcases precisely some of this research. [...] One might hope and expect that future research will also pay attention to the needs of the translators. After all, this book, the first solely on post-editing, is just a starting point. In a globalised world continuously striving for fast and cost-effective ways of translating, interest in post-editing cannot but grow. Ignacio Garcia University of Western Sydney The Translator, 21:1 (2015) Author InformationDr Sharon O’Brien is Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University and is current Director of the Centre for Translation and Textual Studies. Her research centres around human interaction with machine translation, including topics such as post-editing, measuring the quality and usability of machine translated and human translated content, and translation tool design. Dr Laura Winther Balling holds a PhD in Psycholinguistics from the University of Aarhus and is now Associate Professor of Experimental Psycholinguistics at Copenhagen Business School. She is fascinated by the multitude of complex cognitive processes that happen during translation, and works on investigating them experimentally using eye-tracking, keylogging and advanced statistical methods with inspiration from recent developments in psycholinguistics. Dr Michael Carl is Associate Professor for Human and Machine Translation at the Copenhagen Business School, Denmark. His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. He obtained his PhD from the Saarland University in 2001. Dr Carl has published more than 90 reviewed articles on international conferences and in journals, and is the co-editor of several books.Dr Michel Simard is a Senior Researcher at the National Research Council Canada. His research focuses on machine translation and innovative tools for translation. He earned a PhD in Computer Science from the Université de Montréal in 2003, but has been actively involved in machine translation research since 1986. Previously, he has worked for the Canadian Government, the Université de Montréal and Xerox Research Centre Europe.Dr Lucia Specia is Senior Lecturer at the Department of Computer Science, University of Sheffield, UK. She is part of the Natural Language Processing research group. Her research focuses on machine translation, with special emphasis on automatic evaluation and estimation of translation quality and on ways of making machine translation more useful to end-users such as professional translators. She received a PhD in Computer Science from the University of São Paulo, Brazil, in 2007. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |