|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Myriam Salama-CarrPublisher: Brill Imprint: Editions Rodopi B.V. Volume: 22 Weight: 0.463kg ISBN: 9789042014411ISBN 10: 9042014415 Pages: 244 Publication Date: 01 January 2000 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsMyriam SALAMA-CARR: Introduction. Isabelle VANDERSCHELDEN: Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. Michel BALLARD: In Search of the Foreign: A Study of the Three English Translations of Camus's L'Étranger. Myriam SALAMA-CARR: The Translator's Intervention: Dialogue in Strait is the Gate. Mary Ann CAWS: When is Losing Finding? Translating Surrealism. Michael BISHOP: Tactics and Non-Tactics: The Experience of a Translator of a Modern Poetry. Martin SORRELL: Rhyme's Wrongs: Dealing with Verlaine's Rhymes in English. María SÁNCHEZ-ORTIZ: Equivalence and Adequacy in Translation: Are They Equivalent? Are They Adequate? Peter TAME: Translating the Past: Before the War, The English Version of Robert Brasillach's Memoirs Notre avant-guerre. Stephen BREWER and Terry MCWILLIAMS: Translating Sartre's Situations, V. Jean-Pierre MAILHAC: Subtitling and Dubbing, For Better or Worse? The English Video Versions of Gazon maudit. Susan BASSNETT: Adventures Across Time: Translational Transformations. Lucy MAZDON: Translating Stereotypes in the Cinematic Remake. Emily SALINES: Can Intertextuality Be Translated? Baudelaire's ‘Le Guignon' and ‘Le Flambeau vivant' in English. Said FAIQ: Back to the Original: Translating Maghrebi French Literature into Arabic. Terry HALE: The Imaginary Quay from Waterloo Bridge to London Bridge: Translation, Adaptation and Genre.ReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |