|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Jeffrey Einboden (AssociateProfessor, Northern Illinois University)Publisher: Edinburgh University Press Imprint: Edinburgh University Press Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 2.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.498kg ISBN: 9780748645640ISBN 10: 0748645640 Pages: 256 Publication Date: 20 May 2013 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Table of ContentsAcknowledgments; Introduction; Part I: Scriptural Circulations; 1. Judaic Maccabæus; Longfellow & Joseph Massel; 2. Mahomet or Muḥammad?; Irving & ‘Alī Ḥusnī al-Kharbūtlī; Part II: Orienting the American Romance; 3. Inscribing the Persian Letter, Hawthorne & Sīmīn Dāneshvar; 4. Navigating the Arabic Whale; Melville & Iḥsān ‘Abbās; Part III: ‘I too am untranslatable’: Middle Eastern Leaves; 5. The New Bible in Hebrew, Whitman & Simon Halkin; 6. American ‘Song’ of Iraqi Exile, Whitman & Saadi Youssef; Notes; Bibliography.ReviewsThere is a global hermeneutic at work here, one that has so much more at play than what today goes by ""globalisation"". Literature - its translation, its interpretation, its cultural appropriation - provokes a sometimes uneasy reciprocity of tradition, value, and truth that, under Einboden's meticulous and lucid scholarship, ripens and enriches what we mean by a global text and reader. -- ""Dr Andrew W. Hass, School of Languages, Cultures and Religions, University of Stirling"" This is an ingenious examination of the global circulations of American literature. Einboden's erudite analysis of what happens when works by Longfellow, Irving, Hawthorne, Melville, and Whitman are translated into Hebrew, Arabic, and Persian moves transnational studies in dynamically expansive directions. His masterful exploration of the multiple dimensions of cross-cultural appropriation will attract admiration. --Professor Timothy Marr, Department of American Studies, University of North Carolina at Chapel Hill "There is a global hermeneutic at work here, one that has so much more at play than what today goes by ""globalisation"". Literature - its translation, its interpretation, its cultural appropriation - provokes a sometimes uneasy reciprocity of tradition, value, and truth that, under Einboden's meticulous and lucid scholarship, ripens and enriches what we mean by a global text and reader. -- ""Dr Andrew W. Hass, School of Languages, Cultures and Religions, University of Stirling"" This is an ingenious examination of the global circulations of American literature. Einboden's erudite analysis of what happens when works by Longfellow, Irving, Hawthorne, Melville, and Whitman are translated into Hebrew, Arabic, and Persian moves transnational studies in dynamically expansive directions. His masterful exploration of the multiple dimensions of cross-cultural appropriation will attract admiration. --Professor Timothy Marr, Department of American Studies, University of North Carolina at Chapel Hill" Author InformationJeffrey Einboden (Ph.D, Cambridge) is Associate Professor of American Literature at Northern Illinois University. His research has appeared in Translation and Literature, Milton Quarterly, Middle Eastern Literatures, Journal of Qur’anic Studies, and the co-translated The Tangled Braid: Ninety-Nine Poems by Hafiz of Shiraz (Fons Vitae, 2009). Einboden’s ‘The Genesis of Weltliteratur’ (Literature and Theology, 2005) was named one of the 100 seminal articles published by Oxford University Press during the past century. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||