|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Dr Helen Julia Minors (York St John University, UK)Publisher: Bloomsbury Publishing Plc Imprint: Bloomsbury Academic USA Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 2.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.526kg ISBN: 9781441173089ISBN 10: 1441173080 Pages: 224 Publication Date: 20 December 2012 Audience: Professional and scholarly , Professional and scholarly , Professional & Vocational , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English Table of ContentsSeries Editor's Preface Note on Contributors Preface, Michael Chanan (University of Roehampton, UK) Acknowledgements List of Examples List of Figures List of Tables Note on the Text Introduction: Translation in Music Discourse, Helen Julia Minors (Kingston University, UK) PART 1: Translating Text to Music Opera Chapter 1: Tales of the unexpected: opera as a new art of glocalization, Lucile Desblache (University of Roehampton, UK) Chapter 2: Surtitling opera: a surtitler's perspective on making and breaking the rules, Judi Palmer (Royal Opera House, London, UK) Chapter 3: Surtitling opera: a translator's perspective, Jacqueline Page (University of Roehampton, UK and Royal Opera House, London, UK) Chapter 4: Assistance or obstruction: translated text in opera performances Kenneth Chalmers, (The University of Adelaide, Australia) Song Chapter 5: Art Song in translation, Peter Newmark (University of Surrey, UK), completed by Helen Julia Minors (Kingston University, UK) Chapter 6: Purposeful translating: the case of Britten's vocal music, Peter Low (University of Canterbury, Christ Church, New Zealand) Chapter 7: Some like it dubbed: translating Marilyn Monroe, Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh, UK) Part 2: Cultural and Intersemiotic Translation Musical Translation Chapter 8: Homophonic translation: sense and sound, Jeff Hilson (University of Roehampton, UK) Chapter 9: Music Translating Visual Images: Erik Satie's Sports et divertissements, Helen Julia Minors (Kingston University, UK) Chapter 10: Translation in the Works of John Cage, Alan Stones (Freelance Composer and Sound Designer, UK) Chapter 11: Music Mediating Sculptor: Avro Part's Lamentate, Debbie Moss (Musicologigist and PhD Candidate, Kingston University, UK) Transference and Adaptation of Sense Chapter 12: From Realism to Shnulze and Back: The Songs of Edith Piaf in German, Klaus Kaindl (University of Vienna, Austria), translated by Liselotte Brodbeck (London Metropolitan University, UK) and Jacqueline Page ((University of Roehampton, UK and Royal Opera House, London, UK) Chapter 13: Transcription as Translation: Perspectives from Ethnomusicology, Muriel Swijghuisen Reigersberg (Independent Scholar, Australia) Chapter 14: Difficulty in Translation: Grappling with Ligeti's Musical Metaphors, Mark Shuttleworth (Imperial College London, UK) Chapter 15: Making Music Television Accessible, Mark Harrison Bibliography IndexReviewsThis volume issues a powerful challenge to everyone who uses the word translation in relation to music. The sheer diversity of its essays demonstrates, as no previous book has, the extraordinary intellectual and artistic fertility of bringing together the notions of music and translation - and the dangers of thinking we know what we're talking about. -- Peter Dayan, Professor of Word and Music Studies, The University of Edinburgh, UK This is a very rich and wide-ranging collection which combines real interdisciplinarity with a keen awareness of the current relevance of this topic to Translation Studies. The book is likely to give new energy to an already-lively field of research. Its store of fascinating detail and its blend of professional and critical input, from the world of opera in particular, should also interest admirers of opera, art song and other musical-textual forms. -- Carol O'Sullivan, Senior Lecturer in Italian Language and Translation Theory, University of Portsmouth, UK This volume issues a powerful challenge to everyone who uses the word translation in relation to music. The sheer diversity of its essays demonstrates, as no previous book has, the extraordinary intellectual and artistic fertility of bringing together the notions of music and translation - and the dangers of thinking we know what we're talking about. -- Peter Dayan, Professor Of Word And Music Studies, The University Of Edinburgh, UK 20121029 This volume issues a powerful challenge to everyone who uses the word ""translation"" in relation to music. The sheer diversity of its essays demonstrates, as no previous book has, the extraordinary intellectual and artistic fertility of bringing together the notions of music and translation - and the dangers of thinking we know what we're talking about. -- Peter Dayan, Professor of Word and Music Studies, The University of Edinburgh, UK This is a very rich and wide-ranging collection which combines real interdisciplinarity with a keen awareness of the current relevance of this topic to Translation Studies. The book is likely to give new energy to an already-lively field of research. Its store of fascinating detail and its blend of professional and critical input, from the world of opera in particular, should also interest admirers of opera, art song and other musical-textual forms. -- Carol O’Sullivan, Senior Lecturer in Italian Language and Translation Theory, University of Portsmouth, UK Author InformationHelen Julia Minors is Senior Lecturer in Music and Associate Director of the Practice Research Unit at Kingston University, UK. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |