|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Francesca BillianiPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9781138149236ISBN 10: 1138149233 Pages: 336 Publication Date: 01 September 2016 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsOriginal and innovative ... these very detailed case studies range from the analysis of institutional censorship to self-censorship and present groundbreaking findings on the study of the relationship between censorship and translation. (Gianfranco Tortorelli) This is sure to be a key text in the debate on censorship in translation in Europe. The extensive use of primary sources provides rich material for the case studies, and the range of contexts explored is both impressive and innovative. (Jeremy Munday) This book invites reflection on the manifestations of censorship, the institutions and individuals enmeshed in it, the values purportedly safeguarded by it, and the tensions, ambivalences and ironies modulating it. As a result, we come a step closer to a critical vocabulary adequate to deal with the sometimes crude, sometimes subtle acculturation that is translation. (Theo Hermans) Original and innovative ... these very detailed case studies range from the analysis of institutional censorship to self-censorship and present groundbreaking findings on the study of the relationship between censorship and translation. (Gianfranco Tortorelli) This is sure to be a key text in the debate on censorship in translation in Europe. The extensive use of primary sources provides rich material for the case studies, and the range of contexts explored is both impressive and innovative. (Jeremy Munday) This book invites reflection on the manifestations of censorship, the institutions and individuals enmeshed in it, the values purportedly safeguarded by it, and the tensions, ambivalences and ironies modulating it. As a result, we come a step closer to a critical vocabulary adequate to deal with the sometimes crude, sometimes subtle acculturation that is translation. (Theo Hermans) Original and innovative … these very detailed case studies range from the analysis of institutional censorship to self-censorship and present groundbreaking findings on the study of the relationship between censorship and translation. (Gianfranco Tortorelli) This is sure to be a key text in the debate on censorship in translation in Europe. The extensive use of primary sources provides rich material for the case studies, and the range of contexts explored is both impressive and innovative. (Jeremy Munday) This book invites reflection on the manifestations of censorship, the institutions and individuals enmeshed in it, the values purportedly safeguarded by it, and the tensions, ambivalences and ironies modulating it. As a result, we come a step closer to a critical vocabulary adequate to deal with the sometimes crude, sometimes subtle acculturation that is translation. (Theo Hermans) Author InformationFrancesca Billiani is Lecturer in Italian Studies and member of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester. She is author of Cultura nazionali e narrazioni straniere and co-editor of a forthcoming volume that traces the influence of the Gothic and Fantastic genres in nineteenth- and twentieth-century Europe. Contributors: Francesca Billiani, Siobhan Brownlie, Giorgio Fabre, Jacqueline Hurtley, Katja Krebs, Matthew Philpotts, Matthew Reynolds, Chlöe Stephenson, Gaby Thomson-Wohlgemuth, Gonda Van Steen, Jeroen Vandaele, J. Michael Walton. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |