Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation

Author:   Eleonora Sasso
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781032793375


Pages:   320
Publication Date:   19 August 2025
Format:   Hardback
Availability:   Not yet available   Availability explained
This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release.

Our Price $305.00 Quantity:  
Pre-Order

Share |

Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Eleonora Sasso
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
ISBN:  

9781032793375


ISBN 10:   1032793376
Pages:   320
Publication Date:   19 August 2025
Audience:   College/higher education ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Forthcoming
Availability:   Not yet available   Availability explained
This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release.

Table of Contents

Acknowledgements List of Contributors Prologue by Jorge Díaz-Cintas (UCL – Director of CenTras) Introduction Part I Neutralising, Downplaying and Subverting Minorities in AVT 1. Addressing the No-Dialect Policy in the TV Series My Brilliant Friend Flavia Cavaliere 2. Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano Cristiano Furiassi 3. Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of Turkey Aysun Kiran Part II Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and Anime 4. “¡Bienvenidos a todos! Who’s ready for some música?”. Minority Cultures, L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version Silvia Monti 5. “There’s more beyond the reef”: Translation of Culture-Bound References in the Lithuanian Dubbing of Moana (2016) Jurgita Astrauskien Astrauskienė, and Danguolė Satkauskaitė 6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan Ali Imad Abdulazeez Saeedi Part III Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities 7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities Eleonora Sasso 8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema Alice Kilpatrick 9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino’s Inglourious Basterds and its Greek Subtitles Kelly Pasmatzi Part IV Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries 10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris 11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese Teresa Wang Part V Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT 12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That Timea Kovács 13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero Dora Renna 14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom? Angela Sileo Conclusion Index

Reviews

Author Information

Eleonora Sasso is Associate Professor in English at the ""G. d'Annunzio"" University of Chieti-Pescara, Italy.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List