|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Eleonora SassoPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge ISBN: 9781032793375ISBN 10: 1032793376 Pages: 320 Publication Date: 19 August 2025 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available ![]() This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsAcknowledgements List of Contributors Prologue by Jorge Díaz-Cintas (UCL – Director of CenTras) Introduction Part I Neutralising, Downplaying and Subverting Minorities in AVT 1. Addressing the No-Dialect Policy in the TV Series My Brilliant Friend Flavia Cavaliere 2. Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano Cristiano Furiassi 3. Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of Turkey Aysun Kiran Part II Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and Anime 4. “¡Bienvenidos a todos! Who’s ready for some música?”. Minority Cultures, L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version Silvia Monti 5. “There’s more beyond the reef”: Translation of Culture-Bound References in the Lithuanian Dubbing of Moana (2016) Jurgita Astrauskien Astrauskienė, and Danguolė Satkauskaitė 6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan Ali Imad Abdulazeez Saeedi Part III Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities 7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities Eleonora Sasso 8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema Alice Kilpatrick 9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino’s Inglourious Basterds and its Greek Subtitles Kelly Pasmatzi Part IV Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries 10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris 11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese Teresa Wang Part V Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT 12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That Timea Kovács 13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero Dora Renna 14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom? Angela Sileo Conclusion IndexReviewsAuthor InformationEleonora Sasso is Associate Professor in English at the ""G. d'Annunzio"" University of Chieti-Pescara, Italy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |