|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Angelica Duran (Purdue University) , Islam Issa (Birmingham City University) , Jonathan R. Olson (University of Liverpool)Publisher: Oxford University Press Imprint: Oxford University Press Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 3.00cm , Length: 23.50cm Weight: 0.806kg ISBN: 9780192895875ISBN 10: 0192895877 Pages: 544 Publication Date: 26 February 2021 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: To order ![]() Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us. Table of ContentsPart I Approaches 1: Angelica Duran and Islam Issa: Introduction: From 'Cambalu' to 'El Dorado' 2: Thomas N. Corns: Milton's Global Reach 3: Beverley Sherry: Lost and Regained in Translation: The Sound of Paradise Lost Part II Influential Translations 4: Aaron Shapiro: 'Levelling the Sublime': Translating Paradise Lost into English in the Eighteenth Century 5: Estelle Haan: 'Translated Verse': Milton's Latin Poetry in the Long Eighteenth Century 6: Estelle Haan: 'Latinizing' Milton: Paradise Lost, Latinitas, and the Long Eighteenth Century 7: Curtis Whitaker: Domesticating and Foreignizing the Sublime: Paradise Lost in German 8: Christophe Tournu: 'The French Connection' among French Translations of Milton and within du Bocage's Paradis terrestre Part III Western European and Latin American Translations 9: Jan Frans van Dijkhuizen: Paradise Lost in Dutch, 1728-2003: Form, Politics, Religion 10: Anne Lange: A Vision in Times of Need: Milton in Estonia 11: David Robertson: Traces of the Birth of the State of Finland in Jylhä's Translation of Paradise Lost 12: Ástráður Eysteinsson: Iceland's Milton: On Jón Þorláksson's Translation of Paradise Lost 13: Daniele Borgogni: 'Censur'd to Be Much Inferiour': Paradise Lost and Regained in Italian 14: Hélio J.S. Alves: Milton in Portuguese: A Story in Blank Verse 15: Angelica Duran: Paradise Lost in Spanish Translation and as World Literature 16: Mario Murgia: Either in Prose or Rhyme: Translating Milton in(to) Latin America Part IV Central and Eastern European Translations 17: Alexander Shurbanov: The Quest for the Right Accent: Milton in Bulgarian Translation 18: %SárkaTobrmanová: Jungmann's Translation of Paradise Lost in the Vanguard of Modern Czech Culture 19: Miklós Péti: In 'Milton's Prison': Milton in Hungarian Translation 20: Joanna Rzepa: Translation as Resistance: Three Centuries of Paradise Lost in Polish 21: Marjan Strojan: Milton in Serbian/Montenegrin: Paradise Lost from behind Bars 22: Marjan Strojan: Milton in Illyria Part V Middle Eastern Translations 23: Islam Issa: Paradise Lost in Arabic: Images, Style, and Technique 24: Noam Reisner: Pre-Eminent among Gentiles: Milton's Major Poetry in Hebrew Translations 25: Jeffrey Einboden: Plotting a Persian Paradise: Milton's Iranian Afterlives Part VI East Asian Translations 26: Bing Yan: Milton in China 'Yet Once More' 27: Hiroko Sano: Translating Milton's Poetry into Japanese with a Case Study of Samson Agonistes 28: Kim Hae Yeon with Angelica Duran: The 1960s and Paradise Lost in Korean Gordon Campbell: Epilogue: Multilingual and Multicultural MiltonReviewsThis is an important collection of essays on the wide range of translations that have been made of Milton's works, encompassing several centuries of publication...The sheer number of translations that the collection manages to catalogue is breathtaking, ranging over the major European languages, through Latin and Hebrew, as well as noting cultural reception from South America to Asia...one can imagine Milton would have approved of the demonstration of this global engagement with his work. * Esther van Raamsdonk, The Modern Language Review * Milton in Translation (2017) offers an expansive and novel study of the global reach of John Milton through translations into twenty-three languages, bringing together a wealth of knowledge by a wide variety of specialists in their respective fields. Ranging from western Europe to Asia and the Americas, the volume strives to be as inclusive as possible. Given the rising interest in the combined approach of translation and literary studies, this volume demonstrates the potential fruitfulness of such research in both a historical and a more contemporary context. * Rena Bood, H-Nationalism * Fifty years ago, William Riley Parker opined that 'A good book on the translating of Milton into other languages (and his influence on other literatures) is long overdue.' Here is that book, appearing close to the 350th anniversary of the first appearance of Paradise Lost. * John Hale, Translation and Literature * Winner of the Milton Society of America's Irene Samuel Memorial Award (2017) [Milton] would have approved of Milton in Translation...In total, twenty-three languages are represented in this fascinating volume, including Chinese, Korean, Bulgarian, Czech, Serbo-Croatian and the Finno-Ugric languages. * Neil Forsyth, Times Literary Supplement * The volume creates an impressive panopticon of the diversity of target-language-specific reformulations of Milton's epic vision ... this [is a] marvelous insightful, and truly pioneering volume. * Anne-Julia Zwierlein, Milton Quarterly * What Angelica Duran, Islam Issa, and Jonathan R. Olson have put together for Milton in Translation proves that translation continues to serve an important role in the interpretation of literature. Duran, Issa, and Olson also make an important contribution to Milton studies, despite the exhaustive corpus of literary studies devoted to John Milton's work ... Overall, the editors and contributors provide an engaging look at Milton studies through translation studies and a text that will appeal to scholars and students in both areas. * William John Silverman Jr., Renaissance Quarterly * [Milton in Translation] is important for bringing to notice the existence of over 300 translations of Milton into ?fty-seven languages, and the fact that there have been more such translations in the last thirty years than the preceding 300. It is fascinating to read, across a number of essays, of Milton's appropriation as a revolutionary in, for example, the Protestant colonies of North America (Thomas N. Corns), the Catholic colonies of postindependence Latin America (Mario Murgia), and in both Maoist and contemporary China (Bing Yan). * Catherine Bates, Studies in English Literature * Winner of the Milton Society of America's Irene Samuel Memorial Award (2017) Winner of the Milton Society of America's Irene Samuel Memorial Award (2017) [Milton in Translation] is important for bringing to notice the existence of over 300 translations of Milton into ?fty-seven languages, and the fact that there have been more such translations in the last thirty years than the preceding 300. It is fascinating to read, across a number of essays, of Milton's appropriation as a revolutionary in, for example, the Protestant colonies of North America (Thomas N. Corns), the Catholic colonies of postindependence Latin America (Mario Murgia), and in both Maoist and contemporary China (Bing Yan). * Catherine Bates, Studies in English Literature * What Angelica Duran, Islam Issa, and Jonathan R. Olson have put together for Milton in Translation proves that translation continues to serve an important role in the interpretation of literature. Duran, Issa, and Olson also make an important contribution to Milton studies, despite the exhaustive corpus of literary studies devoted to John Milton's work ... Overall, the editors and contributors provide an engaging look at Milton studies through translation studies and a text that will appeal to scholars and students in both areas. * William John Silverman Jr., Renaissance Quarterly * The volume creates an impressive panopticon of the diversity of target-language-specific reformulations of Milton's epic vision ... this [is a] marvelous insightful, and truly pioneering volume. * Anne-Julia Zwierlein, Milton Quarterly * [Milton] would have approved of Milton in Translation...In total, twenty-three languages are represented in this fascinating volume, including Chinese, Korean, Bulgarian, Czech, Serbo-Croatian and the Finno-Ugric languages. * Neil Forsyth, Times Literary Supplement * Winner of the Milton Society of America's Irene Samuel Memorial Award (2017) Fifty years ago, William Riley Parker opined that 'A good book on the translating of Milton into other languages (and his influence on other literatures) is long overdue.' Here is that book, appearing close to the 350th anniversary of the first appearance of Paradise Lost. * John Hale, Translation and Literature * Milton in Translation (2017) offers an expansive and novel study of the global reach of John Milton through translations into twenty-three languages, bringing together a wealth of knowledge by a wide variety of specialists in their respective fields. Ranging from western Europe to Asia and the Americas, the volume strives to be as inclusive as possible. Given the rising interest in the combined approach of translation and literary studies, this volume demonstrates the potential fruitfulness of such research in both a historical and a more contemporary context. * Rena Bood, H-Nationalism * This is an important collection of essays on the wide range of translations that have been made of Milton's works, encompassing several centuries of publication...The sheer number of translations that the collection manages to catalogue is breathtaking, ranging over the major European languages, through Latin and Hebrew, as well as noting cultural reception from South America to Asia...one can imagine Milton would have approved of the demonstration of this global engagement with his work. * Esther van Raamsdonk, The Modern Language Review * Author InformationAngelica Duran is Professor at Purdue University, where she has been on the English and Comparative Literature faculties since earning her Ph.D. in English Literature from Stanford in 2000. She served as Purdue's Director of Religious Studies from 2009 to 2013. She is the editor of A Concise Companion to Milton (2007, pbk. And rev. 2011) and The King James Bible across Borders and Centuries (2014), the co-editor of Mo Yan in Context, and the author of Milton among Spaniards (2020), The Age of Milton and the Scientific Revolution (2007), and more than 40 articles and chapters. Her professional roles include President of the Milton Society of America (2020-21) and editorial board member of Milton Quarterly (2005-). Islam Issa is Reader in Literature and History at Birmingham City University. He has published on the global and digital reception of early modern English literature,including the award-winning book, Milton in the Arab-Muslim World (2016, pbk. 2019) and Digital Milton (2018, pbk. 2019). He is translating and editing the first Arabic edition of Milton's sonnets and has worked as a simultaneous interpreter of Arabic to English for a range of high-profile figures. Issa has written regularly on Milton for such media outlets as The Guardian and Times Literary Supplement. He is also a regular broadcaster on the BBC, for whom he has presented television and radio documentaries and served as Research Consultant for the BBC Poetry Season episode on Milton. Jonathan R. Olson is Associate Professor of English at Grand Canyon University, where he teaches in the Honors College. He taught literature and film as a Leverhulme Early Career Fellow at the University of Liverpool and held a Mellon Visiting Research Fellowship at the University of Warwick's Centre for the Study of the Renaissance and at the Newberry Library. His research focuses on early modern English literature, book history, and cinema, and he contributed recently to Global Milton and Visual Art (2021) and Essays and Studies (2021). For research on Selling an English Canon: Literary Publishing, 1640-1710, he held bibliographical fellowships at the Beinecke, Clark, Houghton, and Huntington libraries. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |