|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the Quran stress that the style of the Quran is beautiful, eloquent and inimitable. This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of Quranic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or non-canonical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/ glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speaker's mind and feelings.This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the Quran have handled ayahs (verses of the Quran) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translator's style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the Quran, and the function served by each case of lexical foregrounding; secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order; thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators' motivations and the various historical contexts in which the translations were made. Full Product DetailsAuthor: Dr Ahmed Saleh ElimamPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 2.50cm , Length: 21.20cm Weight: 0.522kg ISBN: 9781443851244ISBN 10: 1443851248 Pages: 284 Publication Date: 17 October 2013 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Postgraduate, Research & Scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAuthor InformationDr Ahmed Saleh Elimam received a PhD in Translation Studies from the University of Manchester and an MA from London Metropolitan University. He has participated in many conferences on translation around the world. He has taught at several universities in Egypt, Kuwait, and the UK, and currently lectures on Translation Studies at the University of Leicester. Dr Elimam has published several articles on different aspects of translation. His recent publications include Marked Word-Order in the Quran: Functions and Translation, Paraphrase in Translating Business Texts from English into Arabic, and The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession. He has also co-edited CTIS Occasional Papers Volumes 5, Translation and Identity, and 6, Beyond Words. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |