|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book provides a new view on Luke's Gospel by introducing it as the source of the New Testament. A close reading of the works of Flavius Josephus and Latin inscriptions confirms the validity of the chronological landmarks delivered by the Evangelist. Together these three sources form a cohesive whole like a puzzle with finely-tuned pieces. The Codex Bezae Cantabrigiensis, which preserves the oldest known text of the Gospels and Acts written in Greek, attests that the Evangelist fulfilled the purpose of veracity advertised in the preface. The reliability of his work is linked to its early publication, in the decade following the events so that even Mark and Paul had knowledge of it. From this point of view, the ""Lukan priority"" that preserves the historical truth about Jesus' life, would no longer be just an assumption. In this context, the conditions under which the Third Gospel was written are revealed, and with them, the objectives pursued by those who assumed responsibility for it, and who can be identified. Let us hope these pages will encourage other biblical Scholars to investigate the Third Gospel and Acts from the perspective of the ""Lukan priority"". Full Product DetailsAuthor: Sylvie Chabert d'HyèresPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition ISBN: 9781036406622ISBN 10: 1036406628 Pages: 204 Publication Date: 05 July 2024 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAuthor InformationSylvie Chabert d'Hyères, is a French art historian familiar with Christian iconography. She lives in southeastern France, working as an independent researcher. Having had the opportunity to spend a sabbatical year in Israel, she developed the habit of reading the Gospels in Hebrew. This practice made it obvious to her that the Greek writing of Luke had preserved the underlying original language. This is what led her to focus on the Codex Bezae Cantabrigiensis, formerly conserved in the French city of Lyon, and holding variant readings in close accordance with the Septuagint. Moving from one language to another is supposed to ensure, today as in the past, a greater openness of mind. It led to fresh insights centred around Luke's Gospels which are discussed in this book. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |