|
![]() |
|||
|
||||
Overview"A ideia desse livro surgiu do meu interesse na minha língua materna que desde sempre procurei falar e escrever melhor e mais corretamente. Assim que cá cheguei, este meu interesse aumentou e passei a observar com atenção as diferenças e nuances entre o falar do Brasil e o de Portugal. Dentre os milhares de registos compilados e sistematizados nos dicionários da língua portuguesa, um pequeno conjunto de vocábulos foram popularizando-se lá e cá formando assim aquilo que podemos chamar de língua corrente. Na sua imensa maioria as palavras tanto de um lado quanto do outro são as mesmas. No entanto por razões diversas, algumas dos termos utilizadas no Brasil não são utilizadas cá e outros de cá não são utilizados lá além do que, a cultura, os costumes e as influências deram origem a palavras e expressões próprias de lado a lado carecendo por isso de serem ""traduzidas"", as de cá para os de lá e vice-versa. Não sou propriamente versado na língua de Camões, quando muito sou um curioso que por meio de leituras atentas de variadas espécies de textos, livros, jornais etc. logrou alcançar um domínio do idioma que reputo aceitável. O fio condutor deste livro é principalmente as diferenças entre o falar lusitano e o brasileiro do ponto de vista de um paulistano. Com esta simples obra eu não poderia, e sequer teria cabedal, para abranger os falares de outras regiões do Brasil e menos ainda, promover qualquer debate sobre o recente e polémico acordo ortográfico, formalidades gramaticais e criticas de estilos. O intuito é tão somente ilustrar as curiosidades e comparar os termos mais frequentemente utilizados lá e cá. Para além da possível utilidade para uns e outros, restará o divertimento pela surpresa, pelo inusitado. Ainda que o meu português tenha melhorado sensivelmente depois de dezoito anos a viver em Portugal, ele ainda padece de incorreções de ordem vária e de um estilo menos refinado em face do lusitano mais elegante, ainda que este às vezes soe arcaico. Deste modo que este livro possivelmente parecerá muito lusitano para um brasileiro e muito brasileiro para um português logo, ele será escrito num misto dos dois ou seja, em ""brasileirês"". A fim de torná-lo mais fluído, evitando que se tornasse uma aborrecida lista de palavras de um lado e outro, tentei construir uma narrativa, tanto quanto possível real. A notação que elegi para identificar o equivalente do termo lusitano no Brasil foi grafar este último em itálico, negrito e entre chaves." Full Product DetailsAuthor: Renato Batisteli PintoPublisher: Independently Published Imprint: Independently Published Dimensions: Width: 12.70cm , Height: 0.60cm , Length: 20.30cm Weight: 0.113kg ISBN: 9798555471383Pages: 98 Publication Date: 31 October 2020 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |