Literaturuebersetzen: Aesthetik und Praxis

Author:   Michael Schreiber ,  Rainer Kohlmayer
Publisher:   Peter Lang AG
Volume:   72
ISBN:  

9783631791370


Pages:   218
Publication Date:   25 June 2019
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $109.58 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Literaturuebersetzen: Aesthetik und Praxis


Add your own review!

Overview

Die Kunstform des Literatur�bersetzens entstand im Humanismus (Bruni, Luther), um im 18. Jh. zur praktischen Perfektion zu reifen. Subjektivit�t, Linearit�t und Oralit�t sind die Prinzipien, die in Novalis' schriftlicher Stimme konvergieren. Beispiele aus Drama, Narrativik und Lyrik verdeutlichen die implizite �sthetik dieser gelehrten Kunst.

Full Product Details

Author:   Michael Schreiber ,  Rainer Kohlmayer
Publisher:   Peter Lang AG
Imprint:   Peter Lang AG
Volume:   72
Weight:   0.357kg
ISBN:  

9783631791370


ISBN 10:   3631791372
Pages:   218
Publication Date:   25 June 2019
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.
Language:   German

Table of Contents

Reviews

Die konsequente Einheit von Theorie und Praxis zeichnete Kohlmayers Arbeiten von Anfang an aus und wird hier, da es um asthetische Erkenntnisse und um Anregungen geht, mit zahlreichen, ausfuhrlich analysierten Beispielen besonders lebendig gestaltet. [...] Fur Literaturubersetzer besonders lesenswert sind im ersten Teil die Herleitung hermeneutisch-mimetischer UEbersetzungsstrategien aus dem asthetischen Charakter fiktionaler Texte, die Auffacherung unterschiedlicher Kompetenzen und die Diskussion der (Un)UEbersetzbarkeit von Dialekt. (Annette Kopetzki, Celan-Preistragerin 2019, UEbersetzen 1/2020) [Der Autor bietet] in der hier besprochenen Studie eine in sich schlussige, argumentativ fundierte und zugleich inspirierende Gesamtschau auf die Besonderheiten und Herausforderungen der literarischen UEbersetzung, die gerade durch die konsequente Verknupfung von Theorie und Praxis und durch die Fulle an originellen Beispielen aus mehreren Genres an Plastizitat gewinnt und zum Nachmachen motiviert. Zwar wahlt Kohlmayer fur seine Beispielanalysen uberwiegend englischsprachige und zum geringeren Teil franzoesische Originale. Aus Sicht des Rezensenten koennen von seiner Studie aber auch Leser mit anderen Arbeitssprachen profitieren. (Heribert Hartinger, Lebende Sprachen 65 (1), 2020, 206-211) [...] este libro no solo reviste interes para profesores, estudiantes y traductores por su singularidad en lo que respecta al fondo y a la forma, sino que ademas constituye un ejemplo de como tender puentes entre teoria y practica en un ejercicio de humor y amor a la traduccion literaria. ( Dieses Buch ist nicht nur aufgrund seiner Thematik und Form von herausragendem Interesse fur Lehrende, Studierende und UEbersetzer, sondern es ist auch ein Beispiel fur einen gelungenen Bruckenschlag zwischen Theorie und Praxis, eine humor- und liebevolle Einubung ins Literaturubersetzen. ) (Belen Santana, VASOS COMUNICANTES - Revista de ACE Traductores n Degrees 55 / 18.12.2020) [...] Kohlmayer's books have much to offer today's students and scholars, not least with respect to their accessible overview of literary and hermeneutic traditions and their detailed critique of skopos theory. And I have a lot of sympathy with Kohlmayer's view that the traditional or 'common-sense' approach to literary translation that he advocates has fallen out of fashion rather than relevance. (Kathlyn Batchelor, The Translator, 31.1.2021) [...] ist die Studie kenntnisreich und solide geschrieben; und sie loest ihren eigenen Anspruch ein, Theorie und Praxis miteinander zu verknupfen. Die angesprochene Zielgruppe lernt die wichtigsten Voraussetzungen und Implikationen des Literaturubersetzens kennen - das Buch eignet sich nicht nur als Einfuhrung in die Geschichte des Literaturubersetzens, sondern leitet auf dieser historischen Grundlage und ohne dogmatisch zu verfahren zum eigenen Literaturubersetzen an. (Claudia Bamberg, Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 259. Band (1/2022)


Die konsequente Einheit von Theorie und Praxis zeichnete Kohlmayers Arbeiten von Anfang an aus und wird hier, da es um asthetische Erkenntnisse und um Anregungen geht, mit zahlreichen, ausfuhrlich analysierten Beispielen besonders lebendig gestaltet. [...] Fur Literaturubersetzer besonders lesenswert sind im ersten Teil die Herleitung hermeneutisch-mimetischer UEbersetzungsstrategien aus dem asthetischen Charakter fiktionaler Texte, die Auffacherung unterschiedlicher Kompetenzen und die Diskussion der (Un)UEbersetzbarkeit von Dialekt. (Annette Kopetzki, Celan-Preistragerin 2019, UEbersetzen 1/2020)


Die konsequente Einheit von Theorie und Praxis zeichnete Kohlmayers Arbeiten von Anfang an aus und wird hier, da es um asthetische Erkenntnisse und um Anregungen geht, mit zahlreichen, ausfuhrlich analysierten Beispielen besonders lebendig gestaltet. [...] Fur Literaturubersetzer besonders lesenswert sind im ersten Teil die Herleitung hermeneutisch-mimetischer UEbersetzungsstrategien aus dem asthetischen Charakter fiktionaler Texte, die Auffacherung unterschiedlicher Kompetenzen und die Diskussion der (Un)UEbersetzbarkeit von Dialekt. (Annette Kopetzki, Celan-Preistragerin 2019, UEbersetzen 1/2020) [Der Autor bietet] in der hier besprochenen Studie eine in sich schlussige, argumentativ fundierte und zugleich inspirierende Gesamtschau auf die Besonderheiten und Herausforderungen der literarischen UEbersetzung, die gerade durch die konsequente Verknupfung von Theorie und Praxis und durch die Fulle an originellen Beispielen aus mehreren Genres an Plastizitat gewinnt und zum Nachmachen motiviert. Zwar wahlt Kohlmayer fur seine Beispielanalysen uberwiegend englischsprachige und zum geringeren Teil franzoesische Originale. Aus Sicht des Rezensenten koennen von seiner Studie aber auch Leser mit anderen Arbeitssprachen profitieren. (Heribert Hartinger, Lebende Sprachen 65 (1), 2020, 206-211)


Author Information

Rainer Kohlmayer war APL Professor an der Mainzer Universit�t. Er habilitierte dort in Interkultureller Germanistik, lehrte �bersetzungswissenschaft am Fachbereich f�r Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Er gr�ndete die Uni-B�hne, �bersetzte und inszenierte Kom�dien von Moli�re bis Wilde.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

ls

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List