|
![]() |
|||
|
||||
Awards
OverviewLiterature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one ""original"" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of ""Spanglish,"" as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or ""Portunhol,"" with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into ""Frenglish"" by Canadian translator Erín Moure. Full Product DetailsAuthor: Ellen JonesPublisher: Columbia University Press Imprint: Columbia University Press ISBN: 9780231203029ISBN 10: 0231203020 Pages: 272 Publication Date: 18 January 2022 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsAcknowledgments A Note on Translations Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature 1. “Mi lengua es un palimpsesto”: Susana Chávez-Silverman’s Palimpsestuous Writing 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao 3. “I Want My Closet Back”: Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing! 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno’s Mar Paraguayo Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote Notes Bibliography IndexReviewsLiterature in Motion offers a bold and compelling argument for why multilingual writers and translators should be at the center of our debates about contemporary literature in the Americas. Skillfully combining close readings of literary texts with a broad mapping of the hemispheric literary terrain, Jones shows how recent writer-translator collaborations have produced a series of novel linguistic and narrative effects. This book is an important contribution to the fields of comparative literature, translation studies, Latina/o/x literary studies, and hemispheric studies. -- Jeffrey Lawrence, author of <i>Anxieties of Experience: The Literatures of the Americas from Whitman to Bolano</i> Author InformationEllen Jones holds a doctorate from Queen Mary University of London. Her recent literary translations from Spanish include Ave Barrera’s The Forgery (2022, co-translated with Robin Myers), Bruno Lloret’s Nancy (2020) and Rodrigo Fuentes’s Trout, Belly Up (2019). Her critical writing has appeared in the Times Literary Supplement, the Los Angeles Review of Books, the Guardian, and elsewhere. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |