|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis Element explores literary translation into a non-native language (L2 translation), investigating how it has been regarded by translation studies, particularly in the anglophone context. L1 directionality (into the translator's L1) remains the norm in the literary translation world, reflecting a systemic bias against the multilingual subject and towards the monolingual. In a post-monolingual paradigm, the notion of a mother tongue has become increasingly problematic. What are the implications of this for directionality in translation? Studies on L2 translation still focus on and privilege the native speaker. Applying the notion of exophony (i.e., writing in a foreign language) to translation (in what is termed exophonic translation), this Element draws on insights from sociolinguistics, applied linguistics, translation history, and translator studies to lay the groundwork in advocating for an exophonic, multilingual turn in translation studies. To what extent can this change the way L2 translation is approached and studied? Full Product DetailsAuthor: Lúcia Collischonn (University of Greenwich)Publisher: Cambridge University Press Imprint: Cambridge University Press ISBN: 9781009535410ISBN 10: 1009535412 Pages: 75 Publication Date: 30 June 2025 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available, will be POD ![]() This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon it's release. This is a print on demand item which is still yet to be released. Table of ContentsReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |