|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Irene Ranzato (Sapienza Università di Roma, Italy) , Serenella Zanotti (Università Roma Tre, Italy)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9780367591854ISBN 10: 0367591855 Pages: 292 Publication Date: 14 August 2020 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures 1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards Maria Pavesi 2. Transcultural Images – Subtitling Culture-specific Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold: Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Woźniak and Agata Hołobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4. ""Free Free … Set them Free"": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass Effect 3’s FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7. Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa 10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato 12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI: Representing translation 13. ""New and Improved Subtitle Translation"": Representing Translation in Film Paratexts Carol O’Sullivan"ReviewsAuthor InformationIrene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television (2015). Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |