|
|
|||
|
||||
OverviewThe first new Penguin Classics translation in forty years of Victor Hugo’s masterpiece, the subject of The Novel of the Century by David Bellos—published in a stunning Deluxe edition. Winner of the French-American Foundation & Florence Gould Foundation’s 29th Annual Translation Prize in Fiction. The subject of the world’s longest-running musical and the award-winning film, Les Misérables is a genuine literary treasure. Victor Hugo’s tale of injustice, heroism, and love follows the fortunes of Jean Valjean, an escaped convict determined to put his criminal past behind him, and has been a perennial favorite since it first appeared over 150 years ago. This exciting new translation with Jillian Tamaki’s brilliant cover art will be a gift both to readers who have already fallen for its timeless story and to new readers discovering it for the first time. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators. Full Product DetailsAuthor: Victor Hugo , Christine Donougher , Christine Donougher , Robert TombsPublisher: Penguin Putnam Inc Imprint: Penguin Classics Dimensions: Width: 14.60cm , Height: 6.60cm , Length: 21.50cm Weight: 1.468kg ISBN: 9780143107569ISBN 10: 0143107569 Pages: 1456 Publication Date: 24 February 2015 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In stock We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsDonougher's translation is a magnificent achievement. It reads easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let down...[an] almost flawless translation, which brings the full flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to new readers in the twenty-first. --William Doyle, Times Literary Supplement The year's most interesting publication from Penguin Classics was actually [...] a new translation by Christine Donougher of the novel we all know as Les Miserables. You may think that 1,300 pages is a huge investment of time when the story is so familiar, but no adaptation can convey the addictive pleasure afforded by Victor Hugo's narrative voice: by turns chatty, crotchety, buoyant and savagely ironical, it's made to seem so contemporary and fresh in Donougher's rendering that the book has all the resonance of the most topical state-of-the-nation novel. -- Telegraph Christine Donougher's seamless and very modern translation of Les Miserables has an astonishing effect in that it reminds readers that Hugo was going further than any Dickensian lament about social conditions ... [ Les Mis ] touches the soul. -- Herald Scotland Donougher's translation is a magnificent achievement. It reads easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let down...[an] almost flawless translation, which brings the full flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to new readers in the twenty-first. William Doyle, <i>Times Literary Supplement</i> The year's most interesting publication from Penguin Classics was actually<i> </i>[...] a new translation by Christine Donougher of the novel we all know as <i>Les Miserables</i>. You may think that 1,300 pages is a huge investment of time when the story is so familiar, but no adaptation can convey the addictive pleasure afforded by Victor Hugo's narrative voice: by turns chatty, crotchety, buoyant and savagely ironical, it's made to seem so contemporary and fresh in Donougher's rendering that the book has all the resonance of the most topical state-of-the-nation novel. <i>Telegraph</i> Christine Donougher's seamless and very modern translation of <i>Les Miserables</i> has an astonishing effect in that it reminds readers that Hugo was going further than any Dickensian lament about social conditions ...[<i>Les Mis</i>] touches the soul. <i>Herald Scotland</i> Donougher's translation is a magnificent achievement. It reads easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let down...[an] almost flawless translation, which brings the full flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to new readers in the twenty-first. --William Doyle, Times Literary Supplement The year's most interesting publication from Penguin Classics was actually [...] a new translation by Christine Donougher of the novel we all know as Les Mis rables. You may think that 1,300 pages is a huge investment of time when the story is so familiar, but no adaptation can convey the addictive pleasure afforded by Victor Hugo's narrative voice: by turns chatty, crotchety, buoyant and savagely ironical, it's made to seem so contemporary and fresh in Donougher's rendering that the book has all the resonance of the most topical state-of-the-nation novel. --Telegraph Christine Donougher's seamless and very modern translation of Les Mis rables has an astonishing effect in that it reminds readers that Hugo was going further than any Dickensian lament about social conditions ... [Les Mis] touches the soul. --Herald Scotland Donougher's translation is a magnificent achievement. It reads easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let down...[an] almost flawless translation, which brings the full flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to new readers in the twenty-first. William Doyle, Times Literary Supplement The year's most interesting publication from Penguin Classics was actually [...] a new translation by Christine Donougher of the novel we all know as Les Miserables. You may think that 1,300 pages is a huge investment of time when the story is so familiar, but no adaptation can convey the addictive pleasure afforded by Victor Hugo's narrative voice: by turns chatty, crotchety, buoyant and savagely ironical, it's made to seem so contemporary and fresh in Donougher's rendering that the book has all the resonance of the most topical state-of-the-nation novel. Telegraph Christine Donougher's seamless and very modern translation of Les Miserables has an astonishing effect in that it reminds readers that Hugo was going further than any Dickensian lament about social conditions ...[ Les Mis ] touches the soul. Herald Scotland Donougher's translation is a magnificent achievement. It reads easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let down...[an] almost flawless translation, which brings the full flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to new readers in the twenty-first. --William Doyle, Times Literary Supplement The year's most interesting publication from Penguin Classics was actually [...] a new translation by Christine Donougher of the novel we all know as Les Miserables. You may think that 1,300 pages is a huge investment of time when the story is so familiar, but no adaptation can convey the addictive pleasure afforded by Victor Hugo's narrative voice: by turns chatty, crotchety, buoyant and savagely ironical, it's made to seem so contemporary and fresh in Donougher's rendering that the book has all the resonance of the most topical state-of-the-nation novel. -- Telegraph Christine Donougher's seamless and very modern translation of Les Miserables has an astonishing effect in that it reminds readers that Hugo was going further than any Dickensian lament about social conditions ... [ Les Mis ] touches the soul. -- Herald Scotland Author InformationVICTOR HUGO (1802–1885) was one of the most revered French writers of the nineteenth century. CHRISTINE DONOUGHER is a freelance translator from French and Italian and a recipient of the Scott Moncrieff Translation Prize. ROBERT TOMBS is a professor of history at St John’s College, Cambridge, England. JILLIAN TAMAKI is an illustrator and comic artist and teaches at the School of Visual Arts in New York City. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |