|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Máirtín Mac Aodha , Professor Vijay K. Bhatia , Ms. Anne Wagner, PhDPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Edition: New edition Weight: 0.830kg ISBN: 9781409454410ISBN 10: 140945441 Pages: 360 Publication Date: 28 October 2014 Audience: College/higher education , General/trade , Tertiary & Higher Education , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviews'A reference book about legal lexicography was long overdue. With contributions by a number of highly respected experts in the field, this ground-breaking volume places equal emphasis on theory and practice and covers every aspect of the subject (lexicography and translation, monolingual and bilingual dictionaries, etc.), without neglecting the historical perspective. It will prove invaluable to legal translators, lexicographers and lawyers alike.'Frederic Houbert, freelance legal translator'Since Antiquity, legal glossaries and dictionaries have been compiled but seldom analysed. This versatile book fills the gap. It is most useful not only for the professionals of lexicography and terminology work, but also for all lawyers who want to know better the relevant sources of lexical information in their field.'Heikki E.S. Mattila, University of Lapland, Finland'This important work on the connections between legal vocabulary and legal culture is a welcome addition to the literature in the growing field of jurilingistics , a practical and theoretical discipline located at the confluence of law and language. An expert in legal translation and legal terminology who has worked in North America and Europe, editor Mairtin Mac Aodha presents a stimulating collection of essays from a wide range of common law and civil law jurisdictions that show how comparative law, legal history, legal traditions and multilingualism all inform the study of legal lexicography. As multilingual legal dictionaries are increasingly relied upon as points of entry for an understanding of the world's different legal systems, this book will be a source of insight and delight for lawyers, judges, translators, linguists and comparative law scholars working anywhere that law and languages interact.'Nicholas Kasirer, Justice of the Quebec Court of Appeal, Canada'The study of law often starts with a dictionary. Better law dictionaries provide substantial insight into the relationship between law and language. Wardens of legal language, they contribute to improving the quality of the language of law; transcripts of legal history, they help lawyers to develop clearer ideas, refreshing and sharpening their legal knowledge; and last but not least, they assist laypersons in their efforts to better understanding law. Mairtin Mac Aodha and his brilliant team of collaborators have to be thanked for putting to lawyers and laypersons alike the challenge of treating legal lexicography as a true social discipline.'Jean-Claude Gemar, Universite de Montreal, Canada Author InformationMáirtín Mac Aodha currently works as a lawyer-linguist (working largely with the Irish language) at the Council of the European Union. From 2009 to 2012 he was employed as a legal reviser in the Legal Service of the European Commission. He is carrying out doctoral research at the Université de Strasbourg on the law dictionary and how it can be improved from the translator's point of view. He spent three years as a visiting scholar and researcher at the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law, McGill University. He is the editor of the fourth edition of the Dictionnaire de maximes et locutions latines utilisées en droit. His research and publications are in the field of jurilinguistics. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |