|
![]() |
|||
|
||||
OverviewCet ouvrage s'inscrit dans le courant sociologique contemporain des recherches sur la traduction. Il porte un regard inedit sur les transferts culturels du Canada vers l'Espagne et, plus precisement, sur la litterature quebecoise traduite vers l'espagnol et vers le catalan en Espagne, entre 1975 et 2004. Full Product DetailsAuthor: Mara Sierra Crdoba SerranoPublisher: University of Ottawa Press Imprint: University of Ottawa Press Weight: 0.510kg ISBN: 9782760307988ISBN 10: 2760307980 Pages: 380 Publication Date: 21 August 2013 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable ![]() The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Language: French Table of ContentsReviews"(Une) �criture fluide, concise et extr�mement claire. Tr�s bien document�, ce texte �crit par quelqu'un qui conna�t l'histoire r�cente du Canada/Qu�bec et de l'Espagne/Catalogne finit par dessiner dans ses allers et retours une cartographie de leur culture, de leurs rapports, de leurs conflits. L'auteure suit avec acharnement et passion la piste de chacun des agents, puis en tire ses propres conclusions. Son plus grand m�rite est probablement la finesse dont elle fait preuve. En effet, son analyse perspicace de chaque prise de position pousse � r�fl�chir sur les coulisses de la traduction litt�raire.-- ""PUO-UOP"" D�s le premier chapitre, nous sommes devant un texte � savant �, o� Serrano C�rdoba pose les assises de sa recherche. Tr�s vite, cependant, on est pris au jeu par son �criture fluide, concise et extr�mement claire. Tr�s bien document�, ce texte �crit par quelqu'un qui conna�t l'histoire r�cente du Canada/Qu�bec et de l'Espagne/Catalogne finit par dessiner dans ses allers et retours une cartographie de leur culture, de leurs rapports, de leurs conflits. L'auteure suit avec acharnement et passion la piste de chacun des agents, puis en tire ses propres conclusions. Son plus grand m�rite est probablement la finesse dont elle fait preuve. En effet, son analyse perspicace de chaque prise de position pousse � r�fl�chir sur les coulisses de la traduction litt�raire. http: //www.circuitmagazine.org/l-espagne-terrain-d-exportation-des-traductions-- ""PUO-UOP"" Ouvrage bien structur� (...) Les passages les plus enrichissants de ce livre touchent la sociologie de l'industrie litt�raire et en particulier la fabrication des traductions et leur mise en march� (p. 255). Sans �tre totalement inexistantes, ces dimensions th�oriques sont relativement peu abord�es dans les �tudes litt�raires r�alis�es au Qu�bec.-- ""PUO-UOP""" Author InformationMaría Sierra Córdoba Serrano est professeure adjointe au Monterey Institute of International Studies, en Californie. Elle détient un doctorat et une maîtrise en traductologie de l'Université d'Ottawa, de même qu'un baccalauréat en traduction de l'Université de Málaga, en Espagne. Elle s'intéresse aux approches sociologiques en traductologie, en particulier aux transferts culturels entre le Québec et l'Espagne. Elle a publié plusieurs articles sur ce thème dans les revues META, TTR, Quaderns, MonTI, Globe: revue internationale d'études québécoises et Jeunesse: Young People, Texts, Cultures. Elle a également contribué à des ouvrages collectifs et traduit de nombreuses nouvelles parues dans des revues littéraires. Elle a aussi réalisé la traduction espagnole du roman Nikolski, du Québécois Nicolas Dickner. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |