|
![]() |
|||
|
||||
OverviewComment une petite nation peut-elle exister et subsister dans l'espace culturel mondialise actuel ? Par quels mecanismes une culture minoritaire peut-elle etre exportee et se tailler un creneau dans un marche culturel central surcharge ? Voici les questions auxquelles Maria Sierra Cordoba Serrano tente de repondre dans ce livre. L'ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l'Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d'oeuvres litteraires quebecoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises theoriques de cette etude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquee a la traduction et s'appuient, d'une part, sur les etudes de reseaux et, d'autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle. Ce livre met en lumiere les differentes phases d'un transfert litteraire : d'abord l'initiation et la selection des biens culturels, puis la circulation, la reception et la reclassification ou creation d'une nouvelle image de marque de ces biens cadrant avec la logique des champs sociaux et litteraires cibles ou ils se voient recontextualises et resemantises. L'auteure montre comment les interets propres a chacun des champs culturels concernes - source (canadienne et quebecoise) et cible (espagnole et catalane) - se traduisent par des strategies politiques, commerciales, editoriales et textuelles differentiees. L'ouvrage porte en outre un regard inedit sur le role determinant (mais non deterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et quebecois : ceux-ci developpent des strategies et des structures visant a promouvoir et a accueillir la litterature quebecoise en Espagne et en Catalogne. L'auteure se penche aussi sur l'action d'autres agents (editeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de litterature, etc.) qui jouent un role central dans le transfert concerne. Full Product DetailsAuthor: Maria Sierra Cordoba SerranoPublisher: University of Ottawa Press Imprint: Les Presses de L'Universite d'Ottawa ISBN: 9782760320772ISBN 10: 2760320774 Pages: 380 Publication Date: 15 May 2013 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Electronic book text Publisher's Status: Active Availability: Not yet available ![]() This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsAVANT-PROPOS CHAPITRE 1 : PROLEGOMENES 1.1 Introduction 1.2 Pourquoi ce transfert? 1.3 La sociologie de la traduction : nouvelles perspectives et limites 1.3.1 L'etude du social dans les DTS : les antecedents du tournant sociologique 1.3.2 Reajustements epistemologiques : la sociologie des champs et ses limites 1.4 Une analyse a plusieurs plans d'observation CHAPITRE 2 : LA LITTERATURE QUEBECOISE TRADUITE EN ESPAGNE, UNE QUESTION DE RESEAUX 2.1 Culture et politique etrangere 2.1.1 La place de la diplomatie culturelle dans la politique etrangere canadienne 2.1.2 La place de la diplomatie culturelle dans la politique internationale quebecoise 2.2 Relations institutionnelles culturelles Canada-Espagne/Quebec-Espagne/Quebec-Catalogne 2.3 Cartographie institutionnelle 2.3.1 Reseaux institutionnels des espaces sources 2.3.2 Reseaux institutionnels des espaces cibles CHAPITRE 3 : UNE NOUVELLE VOIX SE JOINT AU CHOEUR 3.1 Ouvrir la voix/e : survol de l'ecriture des femmes au Quebec (1975-2004) 3.2 Reprendre la parole perdue : survol de l'ecriture des femmes en Espagne (1975-2004) 3.3 L'ecriture quebecoise des femmes en traduction espagnole et catalane (1975-2004) 3.3.1 Baroque d'aube traduit en Espagne : une re-belle et infidele CHAPITRE 4 : ET D'AUTRES VOIX FONT ECHO... 4.1 Ces etrangers d'icitte : l'ecriture migrante au Quebec (1975-2004) 4.2 Ces etrangers du dehors : peut-on parler d'ecriture migrante en Espagne? (1975-2004) 4.3 Traduire la polyphonie : l'ecriture migrante quebecoise en traduction espagnole (1975-2004) 4.3.1 Etude de cas : Pasos, une relation ambivalente avec l'Autre migrant CHAPITRE 5 : DES LONG-SELLERS ET DES BEST-SELLERS QUEBECOIS 5.1 La specificite quebecoise : un concept changeant 5.1.1 Un observatoire privilegie de luttes symboliques : la traduction catalane et espagnole de Maria Chapdelaine 5.1.2 Gaetan Soucy ou comment universaliser la specificite 5.1.3 Flagging the nation : la traduction de la litterature quebecoise pour la jeunesse en Espagne chez La Galera CONCLUSION APRES-PROPOS BIBLIOGRAPHIE ANNEXES INDEXReviewsAuthor InformationMaria Sierra Cordoba Serrano est professeure adjointe au Monterey Institute of International Studies, en Californie. Elle detient un doctorat et une maitrise en traductologie de l'Universite d'Ottawa, de meme qu'un baccalaureat en traduction de l'Universite de Malaga, en Espagne. Elle s'interesse aux approches sociologiques en traductologie, en particulier aux transferts culturels entre le Quebec et l'Espagne. Elle a publie plusieurs articles sur ce theme dans les revues META, TTR, Quaderns, MonTI, Globe : revue internationale d'etudes quebecoises et Jeunesse : Young People, Texts, Cultures. Elle a egalement contribue a des ouvrages collectifs et traduit de nombreuses nouvelles parues dans des revues litteraires. Elle a aussi realise la traduction espagnole du roman Nikolski, du Quebecois Nicolas Dickner. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |