|
![]() |
|||
|
||||
OverviewLe Coran ( la recitation ) est le livre sacre de l'islam pour les Musulmans qu'ils considerent reprendre verbatim la parole divine d'Allah. La tradition musulmane le presente comme le premier ouvrage redige en langue arabe, avec le caractere specifique dans l'Islam d'inimitabilite dans la beaute et dans les idees. Full Product DetailsAuthor: Auteurs Inconnu , Claude-Etienne SavaryPublisher: Createspace Imprint: Createspace Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 3.20cm , Length: 22.90cm Weight: 0.816kg ISBN: 9781500902605ISBN 10: 1500902608 Pages: 620 Publication Date: 21 August 2014 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: French Table of ContentsReviewsAuthor InformationClaude-Etienne Savary (ne en 1750 a Vitre (Ille-et-Vilaine) - mort en 1788) est un orientaliste, pionnier de l'egyptologie et traducteur du Coran. Parti en 1776 pour l'Egypte, et apres avoir sejourne successivement a Alexandrie, Rosette, et au Caire, il parcourt pendant pres de deux ans plusieurs iles de la Grece et de l'Archipel, notamment celles de Rhodes et de Candie, et sur lesquelles il donne de nombreux details. Il en rapporte une description vivante faite au contact quotidien avec la population. Parlant l'arabe, son recit offre un contraste frappant avec l'austere description que fit Volney deux ans plus tard. C'est un des premiers voyages litteraires en Egypte, plus d'un siecle apres Francois Savary de Breves mais longtemps avant Chateaubriand, Lamartine ou Flaubert. Sa traduction en francais du Coran respecte le style de l'original et la division en versets, comme il le souligne dans sa preface, l'opposant a celle de son predecesseur Andre Du Ryer (1647). Il rend aussi hommage a la traduction en latin de Louis Marracci (1698), qu'il cite dans les notes. Dans la Vie de Mahomet qu'il place en tete de l'ouvrage, il prend position pour un Mahomet politique, qui aurait cree la fiction d'une mission divine et de la revelation du Coran par Dieu, comme outil de son projet de regeneration de la nation arabe. Cette traduction, redigee en Egypte, est parue en 1783 a Paris, en deux volumes, et a ete plusieurs fois reeditee dans les annees suivantes. Il existe une edition moderne (Classiques Garnier), et des reproductions en fac-simile des editions du xviiie siecle sont disponibles. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |