|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Susan ŠarčevićPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9781138637566ISBN 10: 1138637564 Pages: 270 Publication Date: 09 January 2017 Audience: General/trade , College/higher education , General , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsChapter 1 Language and Culture in EU Law, SusanŠar?evi?; Part I Law, Language and Culture in the EU; Chapter 2 Law, Language and Multilingualism in Europe, MicheleGraziadei; Chapter 3 EU Multilingual Law, ColinRobertson; Chapter 4 A Single Text or a Single Meaning, MattiasDerlén; Chapter 5 Comparative Law and the New Frontiers of Legal Translation, BarbaraPozzo; Part II Legal Translation in the EU; Chapter 6 Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU, Anne LiseKjær; Chapter 7 EU Translation and the Burden of Legal Knowledge, C.J.W. (Jaap)Baaij; Chapter 8 Translating EU Legislation from a Lingua Franca, AnnaritaFelici; Chapter 9 On Quality in EU Multilingual Lawmaking, IngemarStrandvik; Part III Terms, Concepts and Court Interpreting; Chapter 10 Autonomous EU Concepts, JanEngberg; Chapter 11 Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law, SusanŠar?evi?; Chapter 12 The Myth of EU Terminology Harmonization on National and EU Level, MajaBratani?, MajaLon?ar; Chapter 13 The Way Forward for Court Interpreting in Europe, MartinaBaj?i?;Reviews"""In multilingual Europe thorough studies on legal language are increasingly needed, especially as a result of recent and prospective enlargements of the European Union. This multifaceted volume is an important contribution to the studies of EU languages, and it can be warmly recommended for a wide readership of both lawyers and linguists."" - Heikki E.S. Mattila, University of Lapland, Finland ""Globalization has changed the relation of law to language. A bewildering example of this change is the case of the EU: how to maintain a ""dialogue"" engaging legal translation with 24 different languages? Through their collective efforts, Sarcevic and her contributors, via a wealth of multidisciplinary perspectives, offer both a gallant and inspiring analysis of the EU's labours of Hercules in its search for establishing a sui generis legal culture and language."" - Jean-Claude Gemar, Universite de Montreal, Canada ""This book gives a range of insights into the process by which the EU makes laws that have to work in the same way in 24 languages and in 28 Member States. It highlights many of the paradoxes and tensions inherent in that process and the problems confronting those taking part in the process. Apart from offering some practical solutions to those problems, it should contribute to a better understanding of the final product of that process, EU legislation itself."" - William Robinson, Institute of Advanced Legal Studies, University of London, UK ""Legal translation has become the glue that binds the EU, with its 24 official languages and myriad of legal and social cultures. This volume collects work from among the very best writers who study the successes and the problems of the daunting enterprise of ensuring that people who do not understand one another live in a legal culture understood by all. It is a wonderful assembly of essays that should be must reading for all who study the EU, whether as lawyers, linguists, translators, political scientists or from other disciplines. In fact the book is so engaging that even those with a casual interest in the similarities and differences among languages will find it to be a very good read."" - Lawrence M. Solan, Brooklyn Law School, USA" In multilingual Europe thorough studies on legal language are increasingly needed, especially as a result of recent and prospective enlargements of the European Union. This multifaceted volume is an important contribution to the studies of EU languages, and it can be warmly recommended for a wide readership of both lawyers and linguists. - Heikki E.S. Mattila, University of Lapland, Finland Globalization has changed the relation of law to language. A bewildering example of this change is the case of the EU: how to maintain a dialogue engaging legal translation with 24 different languages? Through their collective efforts, Sarcevic and her contributors, via a wealth of multidisciplinary perspectives, offer both a gallant and inspiring analysis of the EU's labours of Hercules in its search for establishing a sui generis legal culture and language. - Jean-Claude Gemar, Universite de Montreal, Canada This book gives a range of insights into the process by which the EU makes laws that have to work in the same way in 24 languages and in 28 Member States. It highlights many of the paradoxes and tensions inherent in that process and the problems confronting those taking part in the process. Apart from offering some practical solutions to those problems, it should contribute to a better understanding of the final product of that process, EU legislation itself. - William Robinson, Institute of Advanced Legal Studies, University of London, UK Legal translation has become the glue that binds the EU, with its 24 official languages and myriad of legal and social cultures. This volume collects work from among the very best writers who study the successes and the problems of the daunting enterprise of ensuring that people who do not understand one another live in a legal culture understood by all. It is a wonderful assembly of essays that should be must reading for all who study the EU, whether as lawyers, linguists, translators, political scientists or from other disciplines. In fact the book is so engaging that even those with a casual interest in the similarities and differences among languages will find it to be a very good read. - Lawrence M. Solan, Brooklyn Law School, USA In multilingual Europe thorough studies on legal language are increasingly needed, especially as a result of recent and prospective enlargements of the European Union. This multifaceted volume is an important contribution to the studies of EU languages, and it can be warmly recommended for a wide readership of both lawyers and linguists. - Heikki E.S. Mattila, University of Lapland, Finland Globalization has changed the relation of law to language. A bewildering example of this change is the case of the EU: how to maintain a dialogue engaging legal translation with 24 different languages? Through their collective efforts, Sarcevic and her contributors, via a wealth of multidisciplinary perspectives, offer both a gallant and inspiring analysis of the EU's labours of Hercules in its search for establishing a sui generis legal culture and language. - Jean-Claude Gemar, Universite de Montreal, Canada This book gives a range of insights into the process by which the EU makes laws that have to work in the same way in 24 languages and in 28 Member States. It highlights many of the paradoxes and tensions inherent in that process and the problems confronting those taking part in the process. Apart from offering some practical solutions to those problems, it should contribute to a better understanding of the final product of that process, EU legislation itself. - William Robinson, Institute of Advanced Legal Studies, University of London, UK Legal translation has become the glue that binds the EU, with its 24 official languages and myriad of legal and social cultures. This volume collects work from among the very best writers who study the successes and the problems of the daunting enterprise of ensuring that people who do not understand one another live in a legal culture understood by all. It is a wonderful assembly of essays that should be must reading for all who study the EU, whether as lawyers, linguists, translators, political scientists or from other disciplines. In fact the book is so engaging that even those with a casual interest in the similarities and differences among languages will find it to be a very good read. - Lawrence M. Solan, Brooklyn Law School, USA Author InformationSusan Å arÄević is Professor and former Head of the Department of Foreign Languages at the Faculty of Law of the University of Rijeka where she taught Legal English, Legal German and EU Terminology. She publishes extensively and lectures worldwide on legal translation and comparative legal terminology. Her best-known work is New Approach to Legal Translation. She is Research Professor at the Research Centre for Legal Translation of the China University of Political Science and Law in Beijing. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |