|
![]() |
|||
|
||||
OverviewDiplomarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: Sehr gut, Leopold-Franzens-Universitat Innsbruck (Institut fur Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Unter biblischen Schlusselbegriffen versteht man haufig auftretende Begriffe in der Bibel. Das koennen Begriffe sein, die wichtige theologische Bedeutungen tragen, zum Beispiel Sunde, Gnade, Erloesung usw. Auch Bezeichnungen fur biblische Wesen wie Engel, Geist, Sohn Gottes oder andere gehoeren dazu. Begriffe, die viele kulturelle Komponenten aus der Zeit der Verfassung der Bibel enthalten und deshalb in der Zielsprache unbekannt sind oder keine genaue Entsprechung haben, zahlen ebenfalls als Schlusselbegriffe, zum Beispiel Tempel, Altar, Prophet usw. Das Ziel dieser Arbeit ist, anhand einer theoretischen Grundlage und Methodologie herauszufinden, inwiefern die dabei erarbeiteten Kriterien bei der Wahl passender Schlusselbegriffe in den als Beispiel herangezogenen Bibelubersetzungen Anwendung gefunden haben. Um die Botschaft der Bibel adaquat und effektiv zu kommunizieren, sind richtige und verstandliche Schlusselbegriffe von groesster Bedeutung. UEber sie darf in der Bibelubersetzung nicht leichtfertig hinweggegangen werden. Dies hatte weit reichende Auswirkungen, die von moeglichen Missverstandnissen bis zur Ablehnung einer gesamten UEbersetzung reichen. Zur Wahl angemessener Schlusselbegriffe ist ein grosses Mass an Hintergrundwissen uber den Text selbst, die Ausgangs- und Zielsprache, die Ausgangs- und Zielkultur, die involvierten Religionen sowie an sprach- und ubersetzungswissenschaftlichen Grundlagen noetig, sodass es mir sinnvoll erschien, eine Arbeit zu diesem Thema zu verfassen. Full Product DetailsAuthor: Priscille RegezPublisher: Grin Publishing Imprint: Grin Publishing Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 0.80cm , Length: 21.00cm Weight: 0.177kg ISBN: 9783640331857ISBN 10: 3640331850 Pages: 128 Publication Date: 25 May 2009 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Out of print, replaced by POD ![]() We will order this item for you from a manufatured on demand supplier. Language: German Table of ContentsReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |