|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Gabriele TolaPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 4 Weight: 0.851kg ISBN: 9789004442207ISBN 10: 9004442200 Pages: 418 Publication Date: 19 November 2020 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsAcknowledgements List of Figures and Tables Abbreviations Introduction 1 John Fryer and The Translator’s Vade-mecum 1 Introduction 2 John Fryer: Between Translation and Scientific Divulgation 3 The Translator’s Vade-mecum: An Authoritative Work 4 Conclusion 2 Planning, Publication, and Setbacks: The Translator’s Vade-mecum 1 Introduction 2 Various Dating Problems 3 Translator’s Vade-mecum and Chinese and English Technical Vocabularies 4 Planning and Birth of The Translator’s Vade-mecum 5 Conclusion 3 Fryer’s Theories on Translation into Chinese 1 Introduction 2 Religious Views and Technical Nomenclature: Discrepancies and Responsibilities 3 Between “The Descriptive” and “The Phonetic” Methods 4 Advice of the Translator: Fryer’s Suggestions 5 Conclusion 4 Published Glossaries 1 Introduction 2 Vocabulary of Mineralogical Terms 3 Vocabulary of Names of Chemical Substances 4 Vocabulary of Names of Materia Medica 5 Vocabulary of Terms Relating to the Steam Engine 6 Vocabulary of Proper Names 7 Conclusion 5 Unpublished Glossaries 1 Introduction 2 “Vocabulary of Terms in Naval Architecture” 3 “List of Botanical Terms” 4 Case Study—Sources of the “List of Botanical Terms”: An Analysis 5 “Vocabulary of Geological Terms” 6 “Botanical Terms from William’s Syllabic Dictionary of the Chinese Language” 7 “List of Geographical Names” 8 “Syllabary for the Transfer of Foreign Names into Chinese” 9 “Vocabulary of Proper Names” 10 Conclusion 6 Lexicological Features and Translation Choices: Conveying New Concepts with Old Terms and Lexical Innovations 1 Introduction 2 Phonemic Loans 3 Hybrids 4 Calques 5 Descriptive Labelling 6 Multiple Translations 7 Using Existing Nomenclature 8 Neologisms: Dating Back through Etymological Dictionaries 9 Neologisms: Dating Back through Databases 10 Beyond Lexical Innovations 11 Conclusion 7 The Translator’s Vade-mecum: Role, Diffusion, and Influence on Later Texts 1 Introduction 2 Encyclopaedias, Collectanea, and Periodicals 3 Dictionaries, Vocabularies, and Glossaries 4 Yan Huiqing’s Ying-Hua da cidian 5 Other Works 6 Conclusion 8 The Translator’s Vade-mecum: Later Aftermath 1 Introduction 2 Chemistry: Texts by the Guoli Bianyiguan and Other Committees 3 Beyond Chemistry: Other Branches of Science 4 Lexicological Legacy: Acknowledgement and Appraisal Conclusions Appendix: Synoptic Tables and Reproductions—Contents of the TVM Bibliography IndexReviewsAuthor InformationGabriele Tola, Ph.D. (2016), formerly JSPS postdoctoral fellow at Kansai University, is a research associate at Sapienza University of Rome. He has published articles on Chinese lexicography and missionary linguistics in international journals, such as Monumenta Serica. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |