|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis is a book about translation and literary influence. It takes as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier Marías (1951-), who worked as a literary translator for a significant portion of his early career. Since then, he has maintained that translation had a crucial impact on the development of his writing style and his literary frame of reference. It examines his claims to the influence of three writers whose works he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir Nabokov. It does so by engaging in close reading of his translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and cultural challenges they present. His prolonged engagement with their prose is then set alongside his own novels and short stories, the better to discern precisely how and in what ways his works have been shaped by their influence and through translation. Hence this study begins by asking why Marías should have turned to translation in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the ideological standpoints that animated his decision affect the way he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's prose has shaped Marías's thinking on oblivion, posterity, and time. The final chapters offer an analysis of the partial translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early 1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro mañana (Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is underpinned by both literary allusion and the hydridization of works Marías has translated. Full Product DetailsAuthor: Gareth J. Wood (Lecturer in Post-1800 Spanish Peninsular Literature, University College London)Publisher: Oxford University Press Imprint: Oxford University Press Dimensions: Width: 14.90cm , Height: 2.60cm , Length: 22.30cm Weight: 0.592kg ISBN: 9780199651337ISBN 10: 0199651337 Pages: 362 Publication Date: 03 May 2012 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: To order ![]() Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us. Table of ContentsAcknowledgements List of abbreviated titles of Marias's works Introduction 1: An overview of a career in translation 2: The Why? and the How? 3: Sterne challenges 4: Following the precedent: Marias's Shandean novel 5: Competing with illustrious forerunners: Browne, Borges, and 158 Bioy Casares 6: Browne, El siglo, and the depiction of tyranny 7: The continuing presence of Browne 9: i.Tu rostro manana: a novel of our times ii. Translation and palimpsest in Tu rostro manana 8: Nabokov Bibliography ConclusionReviewsan approach that proves illuminating ... very readable and often highly entertaining - there's a wealth of fascinating detail here even aside from the literary interpretation on offer, and even casual readers of Marias' work should find it insightful and very enjoyable. M.A.Orthofer, Complete Review an approach that proves illuminating ... very readable and often highly entertaining - there's a wealth of fascinating detail here even aside from the literary interpretation on offer, and even casual readers of Marias' work should find it insightful and very enjoyable. * M.A.Orthofer, Complete Review * demonstrates a good knowledge of, and engagement with, most major aspects of Javier Marias' work and career and provides the first consideration of his translations in relation to his work as a writer of fictions. ... should be sought after by all with a scholarly interest in Marias' work. * Alexis Grohmann, BSS * an approach that proves illuminating ... very readable and often highly entertaining - there's a wealth of fascinating detail here even aside from the literary interpretation on offer, and even casual readers of Marias' work should find it insightful and very enjoyable. M.A.Orthofer, Complete Review demonstrates a good knowledge of, and engagement with, most major aspects of Javier Marias' work and career and provides the first consideration of his translations in relation to his work as a writer of fictions. ... should be sought after by all with a scholarly interest in Marias' work. Alexis Grohmann, BSS Author InformationGareth J. Wood studied Spanish and Portuguese at St Peter's College, Oxford, where he also completed a Master of Studies in European Languages and a doctorate in Spanish Literature. He is a lecturer in Post-1800 Spanish Literature at University College London. He lives with his partner and two children in Leicestershire. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |