|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Efrain KristalPublisher: Vanderbilt University Press Imprint: Vanderbilt University Press Dimensions: Width: 14.60cm , Height: 2.20cm , Length: 22.00cm Weight: 0.433kg ISBN: 9780826514073ISBN 10: 0826514073 Pages: 216 Publication Date: 01 May 2002 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock ![]() The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Table of ContentsReviewsIt is no surprise ... that translation figures large in Borges' poetics, and Kristal does an extraordinary job of tracing this trope throughout the blind writeris long career. <br>-- Virginia Quarterly Review While Borges's writings have already generated mountains of commentary, his work as a translator has received little more than a passing nod. Efrain Kristal's close and detailed study of Borges's translations makes dramatically clear how they embody his whole view of writing--that all writing is a form of rewriting, that writers are essentially recreators. His translations are much more than linguistic renderings of an original--they are transformations--and Kristal's scrupulous reading of them shows them to be a fundamental part of the Borges canon. As translator, Borges more than fulfills Octavio Paz's claim: 'Everything we do is translation, and all translations are in a way creations.'<br>Alastair Reid It is no surprise ... that translation figures large in Borges' poetics, and Kristal does an extraordinary job of tracing this trope throughout the blind writeris long career. --Virginia Quarterly Review Invisible Work: Borges and Translation reveals that behind every tale by Borges there pulses a generative translation. Efrain Kristal has brought to light the extent to which Borges's methods as translator--who habitually changes the titles, excises passages, transforms characters, and develops potentialities--intervene in the conception and execution of his fictions. Borges's strategies as translator and creative writer are one and the same. --Saul Yurkievich While Borges's writings have already generated mountains of commentary, his work as a translator has received little more than a passing nod. Efrain Kristal's close and detailed study of Borges's translations makes dramatically clear how they embody his whole view of writing--that all writing is a form of rewriting, that writers are essentially recreators. His translations are much more than linguistic renderings of an original--they are transformations--and Kristal's scrupulous reading of them shows them to be a fundamental part of the Borges canon. As translator, Borges more than fulfills Octavio Paz's claim: 'Everything we do is translation, and all translations are in a way creations.' --Alastair Reid A must-read for all students, scholars, and hedonic readers of the Argentine fabulist, as well as a groundbreaking expansion of the fields of translation studies and comparative literature. --Suzanne Jill Levine Invisible Work: Borges and Translation reveals that behind every tale by Borges there pulses a generative translation. Efrain Kristal has brought to light the extent to which Borges's methods as translator--who habitually changes the titles, excises passages, transforms characters, and develops potentialities--intervene in the conception and execution of his fictions. Borges's strategies as translator and creative writer are one and the same.<br>--Saul Yurkievich Author InformationEfrain Kristal is professor of Spanish and comparative literature at UCLA and author of Temptation of the Word: The Novels of Mario Vargas Llosa, also published by Vanderbilt University Press. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |