|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Maeve Olohan (University of Manchester, UK)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.60cm , Length: 23.40cm Weight: 0.476kg ISBN: 9780415268844ISBN 10: 0415268842 Pages: 232 Publication Date: 05 August 2004 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsList of Figures List of Abbreviations and Acronyms Acknowledgements Introduction Aim of this Book Outline 1. Introducing Translation Studies Research 2. Corpus Linguistics and Translation 3. Parallel Corpora 4. Comparable Corpora 5. Corpus Design 6. Corpus Tools and Analysis 7. Features of Translation 8. Translators, Style and Ideology 9. Corpora in Translator Training 10. Corpora in Translation Practice Conclusion Glossary BibliographyReviews<p>'Olohan's textbook will, no doubt, be a must read not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List <p>'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News <p> <p>'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' Target 'Olohan's textbook will, no doubt, be a must read not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List 'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News 'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' - Target 'Olohan's textbook will, no doubt, be a must read not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List 'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News 'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' - Target <p>'Olohan's textbook will, no doubt, be a must read not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List<p>'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News<p><p>'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' Target Author InformationMaeve Olohan is Senior Lecturer in the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester, UK. Her research interests revolve around empirical investigations of translation process and product. She is editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and of four volumes of Translation Studies Abstracts (1999-2002). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |