Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

Awards:   Short-listed for ESSE (European Society for the Study of English) Book Award 2022 (United States) Short-listed for SAES/AFEA Research Prize 2022 (UK)
Author:   Prof Linda Pillière (Aix-Marseille University, France)
Publisher:   Bloomsbury Publishing PLC
ISBN:  

9781350151871


Pages:   270
Publication Date:   20 May 2021
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $220.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective


Awards

  • Short-listed for ESSE (European Society for the Study of English) Book Award 2022 (United States)
  • Short-listed for SAES/AFEA Research Prize 2022 (UK)

Overview

Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children’s fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Full Product Details

Author:   Prof Linda Pillière (Aix-Marseille University, France)
Publisher:   Bloomsbury Publishing PLC
Imprint:   Bloomsbury Academic
Dimensions:   Width: 15.60cm , Height: 2.00cm , Length: 23.60cm
Weight:   0.540kg
ISBN:  

9781350151871


ISBN 10:   1350151874
Pages:   270
Publication Date:   20 May 2021
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

List of Figures List of Tables Acknowledgements List of Abbreviations Introduction 1. Defining The Terms 2. Editing The Text 3. Repackaging The Text 4. Americanising The Text 5. Crafting The Text 6. Re-Voicing The Text Conclusion Corpus References Index

Reviews

Linda Pilliere fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author's voice, and the material nature of the text. * Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, United Kingdom * Finally, a monograph on intralingual translation! Linda Pilliere has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British-American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution! * Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies at Aarhus University, Denmark * This book is an engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pilliere convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics. * Nina Norgaard, Associate Professor, dr.phil., University of Southern Denmark, Denmark *


Linda Pilliere fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author's voice, and the material nature of the text. * Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, United Kingdom *


Author Information

Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille University, France.

Tab Content 6

Author Website:  

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

NOV RG 20252

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List