|
|
|||
|
||||
Awards
OverviewFull Product DetailsAuthor: Prof Linda Pillière (Aix-Marseille University, France) , Dan McIntyre (University of Huddersfield) , Louise Nuttall (University of Huddersfield UK)Publisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Bloomsbury Academic Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.80cm , Length: 23.20cm Weight: 0.400kg ISBN: 9781350233195ISBN 10: 1350233196 Pages: 270 Publication Date: 29 December 2022 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsList of Figures List of Tables Acknowledgements List of Abbreviations Introduction 1. Defining The Terms 2. Editing The Text 3. Repackaging The Text 4. Americanising The Text 5. Crafting The Text 6. Re-Voicing The Text Conclusion Corpus References IndexReviewsA ground-breaking and inspirational publication that certainly will benefit imminent dialogues in the field. --TranscUlturAl Journal Pilliere fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author's voice and the material nature of the text. --Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, UK Finally, a monograph on intralingual translation! Pilliere has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution. --Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies, Aarhus University, Denmark An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pilliere convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics. --Nina Norgaard, Associate Professor, University of Southern Denmark, Denmark Author InformationLinda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille University, France. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||