|
![]() |
|||
|
||||
OverviewIberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions. Full Product DetailsAuthor: Esther Gimeno Ugalde , Marta Pacheco Pinto , Ângela FernandesPublisher: Liverpool University Press Imprint: Liverpool University Press Volume: 23 ISBN: 9781800856905ISBN 10: 1800856903 Pages: 384 Publication Date: 01 September 2021 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, Angela Fernandes PART I: Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones 1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone Esther Gimeno Ugalde 2. Literary Translation from Catalan within the Framework of the Iberian and Global Gravitational Systems Pere Comellas Casanova 3. Theoretical Contact Zones between Translation and Iberian Studies Ana Belen Cao 4. A (De)construction of Modern Literary Iberia: Translating Eugenio de Castro Miguel Filipe Mochila 5. Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-day Galician Poetry in the Spanish Literary System Isaac Lourido PART II: Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation 6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia Rita Bueno Maia 7. Estima de Oliveira's Otono en Pequin: Genetic Translation Approaches to Poetic Authorship Ariadne Nunes and Marta Pacheco Pinto 8. The Double Face of Translation in Joan Maragall Robert Newcomb 9. Heterolingualism in the Novel. Soinujolearen semea and Its Adaptations for Theater and Cinema Elizabete Manterola PART III: Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres 10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic Factors Antonio Saez Delgado 11. Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of Lisbon - What the Tourist Should See, by Fernando Pessoa Sara Rodrigues de Sousa 12. The Translations of Camilo Jose Cela's La familia de Pascual Duarte into Portuguese, Catalan, Galician and Basque Maria Dasca Batalla 13. 'Minotauro' and 'Confluencias': Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First Century Isabel Araujo Branco 14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short Farce Jose Pedro Sousa and Andresa Fresta Marques 15. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890-1939) Enric Gallen and Miquel M. Gibert 16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century Angela FernandesReviews‘This publication is a fundamental reference for any scholar looking to investigate intra-Iberian translations in the near future.’ - Santiago Pérez Isasi, Universidade de Lisboa ‘Positioning the collection of essays that the book brings together between two disciplinary spaces, Translation studies and Iberian studies, Fernandes, Pacheco Pinto, and Gimeno Ugalde propose to forge… a new field of research, “Iberian Translation studies.”’ - Patricia López-Gay, Bard College ‘As we can attest after reading this book, studying the Iberian space as a translation zone undermines the restrictive framework of the nation-state, while questioning conventional binaries such as language/culture of origin vs. target language/culture, creation vs. translation, or author vs. translator, which opens up a promising future for this field of research.’ - Rexina Rodríguez Vega, Universidade de Vigo Author InformationEsther Gimeno Ugalde is a Postdoc Univ. Assistant in the Department of Romance Studies at the University of Vienna. Marta Pacheco Pinto is a research fellow at the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon where she coordinates the project Texts and Contexts of Portuguese Orientalism: The International Congresses of Orientalists (1873-1973). Ângela Fernandes is a Researcher and Associate Professor in the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |