|
|
|||
|
||||
OverviewThis volume investigates how fictional literary varieties and characterising discourse in a literary text can be translated and reproduced in the target language and culture. For this purpose, selected examples from Gautam Malkani's debut novel Londonstani (2006) and its Italian translation by Massimo Bocchiola (2007) are analysed and discussed, in terms of the solutions they offer for the study of linguistic variation as a translation issue, and in terms of the constraints involved in the translation of linguistic varieties.The contrastive analysis conducted on the novel and its Italian translation will serve to provide new insights into the several issues the translation of vernacular literature can raise. How can a translator linguistically recreate the hybrid identity of the characters as Londonstanis, and their performing of masculinity through ethnicity (by resorting to non-standard forms and linguistic repertoires other than the English language) in a new context (the Italian one), which only recently is experiencing the challenges of superdiversity? These are some of the questions this book answers. It will be of primary interest to a wide range of scholars in the fields of translation studies, sociolinguistics, and cross-cultural communication. Full Product DetailsAuthor: Valeria MonelloPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition ISBN: 9781527536685ISBN 10: 1527536688 Pages: 155 Publication Date: 02 August 2019 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAuthor InformationValeria Monello holds a PhD in English and Anglo-American Studies. She currently holds a research grant on gender representation and characterisation in the American TV series Transparent. Her main research interests are translation and linguistic varieties, critical discourse analysis, gender studies and multimodal critical discourse analysis. She has worked on Andrea Camilleri's detective novels, The Simpsons' Italian dubbing, and, more recently, characterisation and linguistic profiling in audio-visual texts such as TV series. She is a member of I-Land (the Identity, Language and Diversity Research Centre) and GENUS. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |