Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change

Author:   Karen Bennett ,  Rita Queiroz de Barros
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781138307407


Pages:   230
Publication Date:   18 March 2019
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $273.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change


Add your own review!

Overview

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Full Product Details

Author:   Karen Bennett ,  Rita Queiroz de Barros
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Weight:   0.476kg
ISBN:  

9781138307407


ISBN 10:   1138307408
Pages:   230
Publication Date:   18 March 2019
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education ,  Undergraduate
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity KAREN BENNETT PART I: Translation and the Construction of Identity 2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo FIONA DOLOUGHAN 3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE 4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop STEFANIA TAVIANO 5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies SOHOMJIT RAY PART II: Translating Hybridity 6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO 7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing ELENA RODRÍGUEZ MURPHY 8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen FRANCK MIROUX 9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film REMY ATTIG 10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi CRISTINA CARRASCO PART III: Translation and Language Change 11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary RITA QUEIROZ DE BARROS 12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation KAREN BENNETT

Reviews

Author Information

Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation. Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

ls

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List