|
![]() |
|||
|
||||
Awards
OverviewLONGLISTED FOR THE DESMOND ELLIOTT PRIZE People say ‘I’m sorry’ all the time when it can mean both ‘I’m sorry I hurt you’ and ‘I’m sorry someone else did something I have nothing to do with’. It’s like the English language gave up on trying to find a word for sympathy which wasn’t also the word for guilt. Swedish immigrant Kristin won’t talk about the Project growing inside her. Her Brazilian-born Scottish boyfriend Ciaran won’t speak English at all; he is trying to immerse himself in a Swedish språkbad language bath, to prepare for their future, whatever the fick that means. Their Edinburgh flat is starting to feel very small. As this young couple is forced to confront the thing that they are both avoiding, they must reckon with the bigger questions of the world outside, and their places in it. Full Product DetailsAuthor: Jessica Gaitán JohannessonPublisher: Scribe Publications Imprint: Scribe Publications Dimensions: Width: 12.90cm , Height: 2.10cm , Length: 19.80cm ISBN: 9781913348069ISBN 10: 1913348067 Pages: 240 Publication Date: 11 February 2021 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviews'One of the gentlest and most patient, humane, and quirky things I have read in a long time ... Hugely original.' -- Niamh Campbell, author of <i>This Happy</i> 'Unique and playful.' * Foyles * 'How We Are Translated is the most contemporary of novels; set somehow both in the now and in the distant past; in one city that could be many cities, and in two different languages, though also in defiance of language, with as much focus on the silences between words as the words themselves. It's a novel that maintains just the right balance of oddity, intimacy and illumination. It's a novel that anyone interested in the future of the English novel needs to read!' -- Sara Baume, author of <i>Spill Simmer Falter Wither</i> 'With echoes of Ali Smith and George Saunders, How We Are Translated explores themes of identity and intimacy with admirable sensitivity and wit.' -- Julianne Pachico, author of <i>The Anthill</i> 'How We Are Translated is a layered work about home, language, barriers, and belonging. Johannesson's unusual and refreshing prose crackles with truth - burning along beautifully.' -- Alice Bishop, author of <i>A Constant Hum</i> 'Our bodies and languages are made new to us again through Jessica Gaitan Johannesson's wild and playful novel. Laying bare the absurdity of the idea of a common tongue, she takes us on an adventure through private and public languages - those which ebb and flow between lovers or arise out of necessity in a workplace obsessed with authenticity. How We Are Translated gets at the heart of how language holds us, tears at us, and can bring us close in spite of, or because of, its inevitable imperfections.' -- Saskia Vogel, author of <i>Permission</i> 'A novel brimming with ideas and promise.' * The Sunday Times * 'Our bodies and languages are made new to us again through Jessica Gaitan Johannesson's wild and playful novel. Laying bare the absurdity of the idea of a common tongue, she takes us on an adventure through private and public languages - those which ebb and flow between lovers or arise out of necessity in a workplace obsessed with authenticity. How We Are Translated gets at the heart of how language holds us, tears at us, and can bring us close in spite of, or because of, its inevitable imperfections.' -- Saskia Vogel, author of <i>Permission</i> 'How We Are Translated is a layered work about home, language, barriers, and belonging. Johannesson's unusual and refreshing prose crackles with truth - burning along beautifully.' -- Alice Bishop, author of <i>A Constant Hum</i> 'One of the gentlest and most patient, humane, and quirky things I have read in a long time ... Hugely original.' -- Niamh Campell, author of <i>This Happy</i> 'How We Are Translated is the most contemporary of novels; set somehow both in the now and in the distant past; in one city that could be many cities, and in two different languages, though also in defiance of language, with as much focus on the silences between words as the words themselves. It's a novel that maintains just the right balance of oddity, intimacy and illumination. It's a novel that anyone interested in the future of the English novel needs to read!' -- Sara Baume, author of <i>Spill Simmer Falter Wither</i> 'How We Are Translated is the most contemporary of novels; set somehow both in the now and in the distant past; in one city that could be many cities, and in two different languages, though also in defiance of language, with as much focus on the silences between words as the words themselves. It's a novel that maintains just the right balance of oddity, intimacy and illumination. It's a novel that anyone interested in the future of the English novel needs to read!' -- Sara Baume, author of <i>Spill Simmer Falter Wither</i> 'Our bodies and languages are made new to us again through Jessica Gaitan Johannesson's wild and playful novel. Laying bare the absurdity of the idea of a common tongue, she takes us on an adventure through private and public languages - those which ebb and flow between lovers or arise out of necessity in a workplace obsessed with authenticity. How We Are Translated gets at the heart of how language holds us, tears at us, and can bring us close in spite of, or because of, its inevitable imperfections.' -- Saskia Vogel, author of <i>Permission</i> 'How We Are Translated is a layered work about home, language, barriers, and belonging. Johannesson's unusual and refreshing prose crackles with truth - burning along beautifully.' -- Alice Bishop, author of <i>A Constant Hum</i> 'With echoes of Ali Smith and George Saunders, How We Are Translated explores themes of identity and intimacy with admirable sensitivity and wit.' -- Julianne Pachico, author of <i>The Anthill</i> 'One of the gentlest and most patient, humane, and quirky things I have read in a long time ... Hugely original.' -- Niamh Campell, author of <i>This Happy</i> 'How We Are Translated is the most contemporary of novels; set somehow both in the now and in the distant past; in one city that could be many cities, and in two different languages, though also in defiance of language, with as much focus on the silences between words as the words themselves. It's a novel that maintains just the right balance of oddity, intimacy and illumination. It's a novel that anyone interested in the future of the English novel needs to read!' -- Sara Baume, author of <i>Spill Simmer Falter Wither</i> Author InformationJessica Gaitán Johannesson grew up between Sweden, Colombia, and Ecuador. She’s a bookseller and an activist working for climate justice, and lives in Edinburgh. Her first novel, How We Are Translated, was longlisted for the Desmond Elliott Prize. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |