|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFriedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on a close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its 18th-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays and Holderlin'a working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlin's imaginative world. Full Product DetailsAuthor: Charlie LouthPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Legenda Volume: No. 2 Dimensions: Width: 13.80cm , Height: 1.80cm , Length: 21.60cm Weight: 0.430kg ISBN: 9781900755115ISBN 10: 1900755114 Pages: 280 Publication Date: 01 September 1998 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsA closely argued critical assessment of translation... Louth s book is a good piece of work, incisive and perceptive.--Emery E. George Journal of English & Germanic Philology (01/01/0001) Author InformationLouth, Charlie Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |