|
![]() |
|||
|
||||
OverviewAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/ . Full Product DetailsAuthor: Yves Gambier (University of Turku) , Luc van Doorslaer (Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven)Publisher: John Benjamins Publishing Co Imprint: John Benjamins Publishing Co Volume: 1 Weight: 1.045kg ISBN: 9789027203311ISBN 10: 9027203318 Pages: 468 Publication Date: 28 October 2010 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. Introduction; 2. Adaptation (by Milton, John); 3. Applied Translation Studies (by Rabadan, Rosa); 4. Audiovisual translation (by Remael, Aline); 5. Censorship (by Merkle, Denise); 6. Children's literature and translation (by Alvstad, Cecilia); 7. Cognitive approaches (by Alves, Fabio); 8. Comics in translation (by Kaindl, Klaus); 9. Commercial translation (by Olohan, Maeve); 10. Committed approaches and activism (by Brownlie, Siobhan); 11. Community interpreting (by Hertog, Erik); 12. Competence (by Hurtado Albir, Amparo); 13. Computer-aided translation (by Bowker, Lynne); 14. Conference interpreting (by Setton, Robin); 15. Consecutive interpreting (by Dam, Helle V.); 16. Corpora (by Laviosa, Sara); 17. Curriculum (by Kelly, Dorothy); 18. Descriptive Translation Studies (DTS) (by Assis Rosa, Alexandra); 19. Drama translation (by Aaltonen, Sirkku); 20. Ethics and translation (by Wyke, Ben Van); 21. Ethnographic approaches (by Flynn, Peter); 22. Functionalist approaches (by Nord, Christiane); 23. Gender in translation (by Flotow, Luise von); 24. Globalization and translation (by Cronin, Michael); 25. Hermeneutics and translation (by Stolze, Radegundis); 26. Humor in translation (by Vandaele, Jeroen); 27. Interpreting (by Pochhacker, Franz); 28. Interpreting Studies (by Pochhacker, Franz); 29. Interpretive approach (by Lederer, Marianne); 30. Journalism and translation (by van Doorslaer, Luc); 31. Language learning and translation (by Malmkjaer, Kirsten); 32. Legal translation (by Cao, Deborah); 33. Literary Studies and Translation Studies (by Delabastita, Dirk); 34. Localization and translation (by Schaler, Reinhard); 35. Machine translation today (by Forcada, Mikel L.); 36. Media interpreting (by Pochhacker, Franz); 37. Multilingualism and translation (by Meylaerts, Reine); 38. Networking and volunteer translators (by Folaron, Deborah A.); 39. Norms of translation (by Schaffner, Christina); 40. Overt and covert translation (by House, Juliane); 41. Philosophy and translation (by Arrojo, Rosemary); 42. Political translation (by Gagnon, Chantal); 43. Polysystem theory and translation (by Chang, Nam Fung); 44. Post-colonial literatures and translation (by Bandia, Paul); 45. Quality in translation (by Gouadec, Daniel); 46. Relay interpreting (by Shlesinger, Miriam); 47. Relevance and translation (by Alves, Fabio); 48. Religious translation (by Naude, Jacobus A.); 49. Retranslation (by Koskinen, Kaisa); 50. Scientific translation (by Montgomery, Scott L.); 51. Self-translation (by Montini, Chiara); 52. Semantic models and translation (by Kussmaul, Paul); 53. Semiotics and translation (by Stecconi, Ubaldo); 54. Sight translation (by Cenkova, Ivana); 55. Sign language interpreting and translating (by Leeson, Lorraine); 56. Simultaneous conference interpreting and technology (by Diriker, Ebru); 57. Simultaneous interpreting (by Russo, Mariachiara); 58. Sociology of translation (by Wolf, Michaela); 59. Subtitling (by Diaz Cintas, Jorge); 60. Technical translation (by Schubert, Klaus); 61. Terminology and translation (by Cabre Castellvi, M. Teresa); 62. The turns of Translation Studies (by Snell-Hornby, Mary); 63. Think-aloud protocol (by Jaaskelainen, Riitta); 64. Transfer and Transfer Studies (by Gopferich, Susanne); 65. Translation (by Halverson, Sandra L.); 66. Translation 'errors' (by Hansen, Gyde); 67. Translation didactics (by Kelly, Dorothy); 68. Translation history (by D'hulst, Lieven); 69. Translation process (by Englund Dimitrova, Birgitta); 70. Translation strategies and tactics (by Gambier, Yves); 71. Translation Studies (by Munday, Jeremy); 72. Translation tools (by Folaron, Deborah A.); 73. Unit of translation (by Ballard, Michel); 74. Voiceover and dubbing (by Diaz Cintas, Jorge); 75. Web and translation (by Folaron, Deborah A.)ReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |