|
![]() |
|||
|
||||
OverviewIn Giannozzo Manetti’s New Testament Annet den Haan analyses the Latin translation of the Greek New Testament made by the fifteenth-century humanist Giannozzo Manetti (1396-1459). The book includes the first edition of Manetti’s text. Manetti’s translation was the first since Jerome’s Vulgate, and it predates Erasmus’ Novum Instrumentum by half a century. Written at the Vatican court in the 1450s, it is a unique example of humanist philology applied to the sacred text in the pre-Reformation era. Den Haan argues that Manetti’s translation was influenced by Valla’s Annotationes, and compares Manetti’s translation method with his treatise on correct translation, Apologeticus (1458). Full Product DetailsAuthor: Annet den HaanPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 257/19 Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 3.30cm , Length: 23.50cm Weight: 0.962kg ISBN: 9789004323742ISBN 10: 9004323740 Pages: 548 Publication Date: 29 September 2016 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: English, Latin Table of ContentsIntroduction 1. Manetti’s life and works 1.1 Introduction 1.2 Florence 1.3 Rome and Naples (1454-1459) 1.4 Manetti, Bessarion and Valla 1.5 Conclusions 2. Writing process 2.1 Introduction 2.2 Manetti’s library 2.3 Sources (vorlage) 2.3.1 The Latin Text 2.3.2 The Greek Text 2.3.3 Manetti’s request for Biblical manuscripts 2.4 Revising the vulgate 2.5 Manetti’s working copy: Pal.lat.45 2.6 Manetti’s redactions of Pal.lat.45 2.6.1 Consistent replacements 2.6.2 Stylistic changes 2.7 Valla’s Annotations 2.7.1 Proving Valla’s influence 2.7.2 The relevance of Valla’s influence 2.8 The New Testament and Adversus iudaeos et gentes 2.9 A later copy: Urb.lat.6 2.9.1 The Urbinate manuscripts 2.9.2 The text of Urb.lat.6 2.10 Conclusions 3. Textual criticism 3.1 Introduction 3.2 The Greek tradition 3.3 Latin readings and writing errors 3.4 Jerome, Bessarion and Valla 3.4.1 Jerome 3.4.2 Bessarion 3.4.3 Valla 3.4.4 A ‘conservative’ reading: 1 Corinthians 15: 10 3.5 Conclusions 4. Translation theory from Antiquity to the Renaissance 4.1 Introduction 4.2 Classical Antiquity 4.3 Jerome 4.4 Middle Ages 4.5 The first humanists 4.6 Leonardo Bruni 4.6.1 Bruni’s Prefaces 4.6.2 Bruni’s De interpretatione recta 4.7 Conclusions 5. Apologeticus 5.1 Introduction 5.2 The inspiration of the Septuagint 5.2.1 The Septuagint: early accounts 5.2.2 Jerome 5.2.3 Augustine 5.2.4 Manetti’s view 5.3 Apologeticus v 5.3.1 Part One: definition and requirements 5.3.2 Part Two: strategies and genres 5.3.3 Manetti’s theory and the method of the Seventy-Two 5.4 Legitimizing new translations: Manetti and Valla 5.4.1 Valla’s philological programme 5.4.2 Valla and Jerome 5.4.3 Poggio’s criticism 5.4.4 Manetti 5.5 Conclusions 6. Translation method 6.1 Introduction 6.2 Quantitative representation 6.3 Segmentation 6.4 Word order 6.5 Consistency 6.5.1 Consistency and writing process 6.5.2 Case study 1: mysterium and sacramentum 6.5.3 Case study 2: 1 Corinthians 2: 13 6.5.4 Consistency as a criterion for literalism 6.6 Translation techniques 6.6.1 Borrowings 6.6.2 Periphrastic renderings 6.6.3 Transpositions and modulations 6.6.4 Case study 3: Luke 2: 35 6.6.5 Case study 4: John 15: 26 (a counterexample) 6.7 Conclusions Conclusions Appendix: Manetti’s library Bibliography IndexReviewsAuthor InformationAnnet den Haan, Ph.D. (2015), Aarhus University (Denmark), is postdoctoral researcher at that university. She has published several articles on Manetti, including “Giannozzo Manetti’s New Testament: New Evidence on Sources, Translation Process and the Use of Valla’s Annotationes” in Renaissance Studies. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |