|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Helen Kraus compares and analyses those translated passages in Genesis 1-4 that deal with the male-female dynamic, tracing linguistic and ideological processes and seeking to determine the extent of interaction between contemporary culture and translation. In response to the challenge of late 20th-century 'second wave' feminist scholarship, Kraus considers the degree and development of androcentricity in these passages in both Hebrew and translated texts. The study is therefore something of a hybrid, comprising exegesis, literary criticism and reception history, and draws together a number of hitherto discrete approaches. After an introduction to the problems of translation, and exegesis of the Hebrew text, five translations are examined: The Septuagint (the first Greek translation, thought to date from the 3rd century BCE), Jerome's 4th-century CE Latin Vulgate version, Luther's pioneering German vernacular Bible of 1523, the English Authorized Version (1611), and the Dutch State Bible (1637). A brief study of contemporary culture precedes each exegetical section that compares translation with the Hebrew text. Results of the investigation point to the Hebrew text showing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible - though less so in the English and Dutch versions - and suggests that the translators are at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women. Full Product DetailsAuthor: Helen Kraus (Freelance tutor in Old Testament Studies)Publisher: Oxford University Press Imprint: Oxford University Press Dimensions: Width: 16.20cm , Height: 2.20cm , Length: 24.00cm Weight: 0.542kg ISBN: 9780199600786ISBN 10: 0199600783 Pages: 256 Publication Date: 20 October 2011 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: To order ![]() Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us. Table of ContentsIntroduction 1: The Problem of Translation 2: The Hebrew Text 3: The Septuagint: The Story of Andrew and Zoe 4: Jerome and the Latin Vulgate 5: Women and Marriage in Reformation Europe 6: Luther's German Bible 7: An English Bible or a Bible in English? 8: The Dutch State Translation: A Declaration of Independence 9: Some Synoptic Observations 10: Summary and Conclusion Bibliography Appendix 1: A Synoptic Comparison of Hebrew and Translated Texts Appendix 2: Selected Verses from William Tyndale's Bible and the Authorised VersionReviewsilluminates the complex processes affecting the translator's decisions and is an invaluable resource for tracing the path of gender hierarchy and misogyny in five important versions of the Bible. * Carol Meyers, Religion and Gender * illuminates the complex processes affecting the translator's decisions and is an invaluable resource for tracing the path of gender hierarchy and misogyny in five important versions of the Bible. Carol Meyers, Religion and Gender Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |