|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. Full Product DetailsAuthor: Lingzi MengPublisher: Springer Verlag, Singapore Imprint: Springer Verlag, Singapore Edition: 1st ed. 2019 Volume: 3 Weight: 0.454kg ISBN: 9789811337192ISBN 10: 9811337195 Pages: 162 Publication Date: 14 January 2019 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsAbstract.- Chapter One Introduction.- Chapter Two Literature Review.- Chapter Three Theoretical Framework.- Chapter Four Methodology.- Chapter Five Results and Discussion.- Chapter Six Conclusion.- References.- Appendix.ReviewsAuthor InformationDr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |