|
![]() |
|||
|
||||
Awards
OverviewThis is the first comprehensive study of the language program of the prominent Ukrainian writer and ideologue Pantelejmon Kuli (1819-1897) whose translations of the Bible and Shakespeare proved most innovative in the formation of literary and the national self-identification of Ukrainians. The author looks at Kuli's translations from the perspective of cultural and ethnic studies, presenting literary Ukrainian as a process of negotiation among literary traditions, religions (rites), political movements, and personalities. This book may be used in university courses on the history of Slavic languages and literatures, contemporary theories of nation-building and national identity as well as language contact and (historical) sociolinguistics. The discussion of language policy in the Russian Empire and Austria-Hungary can be included in regular university courses on Slavic civilizations, history of Central and Eastern Europe (Russia, Poland, and Ukraine). Full Product DetailsAuthor: Andrii DanylenkoPublisher: Academic Studies Press Imprint: Academic Studies Press Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 2.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.852kg ISBN: 9781618114709ISBN 10: 1618114700 Pages: 472 Publication Date: 29 September 2016 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable ![]() The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Table of ContentsAcknowledgements Abbreviations Introduction: Writing a Linguistic Biography of a Ukrainian Maverick Part I: The Bible Chapter 1: Exploring Psalmody The Book of Psalms Alexandrine Verse or Trochaic Foot? Invoking Gavrila Deržavin Church Slavonicisms “Kulišisms” Xarkiv Chimes In The 1897 Poetic Crowning Chapter 2: The Makings of the Rusian Bible A Pentateuch Prolusion Gearing Up for New Challenges “Poison and Ruin for the Rusian People” “The Labor Pangs of a Unified Ukrainian Literary Language” Reception of the Translation The Sloboda Bulwark The Archangel Havrylo Who Else Bears a Grudge? The Creation of the New Biblical Style Means of Archaization Means of Vernacularization Chapter 3: Galicia “Writes Back” The West or the East? Fostering “Rusian Church Vernacular” Any Palliative Solution? Lost in Diacritics To “Secularize” or “Synthesize”? Chapter 4: Here Comes the Bible! The Holy Writ Doesn’t Burn Tobit and Job At the Crossroads of Poetry and Prose Ivan Nečuj-Levyc´kyj Takes It Personally The Pranks of Ivan Franko Ivan Puljuj Makes His Riposte How Should It Sound? How to String Words? How to Choose Words? How to Spell Words? Ivan Nečuj-Levyc´kyj Is Shuffled Backstage Interpreting Hebrew Poetry The Book of Job Lamentations The Song of Songs The Versified Bible Summary Part II: Shakespeare Chapter 5: “Oh, Shakespeare, Our Father, Native to All Peoples” Ethics Avant la Lettre! Bringing Forth the “Ukrainian Shakespeare” The First (Over)Reaction The Language of the “Ukrainian Shakespeare” On the Threshold of a New Secular High Style Chapter 6: Expanding the Literary Canon of the “Ukrainian Shakespeare” The First Step Is the Hardest? “Huculia Did Not Appear; Rather Shakespeare Was Merely Hidden” Hamlet or Hamljet? That Is the Question Hamlet in Peasant Leather Shoes The Younger Generation Steps to the Fore “We Are All Peasants Today” One or Multiple Homesteads? Conclusion: Detours Offered But Never Taken Bibliography Indices Geographical and Personal Names Subjects and Titles of Literary Works and Translations Word-formsReviewsThe monograph, about the language of Pantelejmon Kulis's seminal Bible and Shakespeare translations from the 1860s until his death in 1897, is a major contribution to our understanding of the formation of modern literary and standard Ukrainian and a long-due appraisal of Kulis's contribution. It is based on an impressive wealth of unpublished sources and an extensive range of secondary literature. The principal merit lies in numerous detailed analyses of Kulis's and his contemporaries' language and the assessment of the forms and words found with respect to their provenance. This is a notoriously difficult undertaking, which very few scholars in Ukrainian philology are able to carry out with the same care, expertise and balanced approach. --Jan Fellerer, University of Oxford Th ere is no fi gure more important for the development and standardization of literary Ukrainian in the nineteenth century than Pantelejmon Kulis. As an author, as a scholar, and as an activist, he worked tirelessly for the rejuvenation of Ukrainian culture and particularly its language. Among his most important contributions were his translations of the Bible and of Shakespeare's plays. With painstaking diligence, exhaustive research, and uncompromising analysis, Andrii Danylenko examines the language of these translations at great depth and compares them to the eff orts of other translators in similar genres. Th e result is a masterful study of Kulis's language and a major contribution to the history of the Ukrainian language. - Maxim Tarnawsky, University of Toronto Th e monograph, about the language of Pantelejmon Kulis's seminal Bible and Shakespeare translations from the 1860s until his death in 1897, is a major contribution to our understanding of the formation of modern literary and standard Ukrainian and a long-due appraisal of Kulis's contribution. It is based on an impressive wealth of unpublished sources and an extensive range of secondary literature. Th e principal merit lies in numerous detailed analyses of Kulis's and his contemporaries' language and the assessment of the forms and words found with respect to their provenance. Th is is a notoriously diffi cult undertaking, which very few scholars in Ukrainian philology are able to carry out with the same care, expertise and balanced approach. - Jan Fellerer, University of Oxford The learning and industry [of this book] are deep and wide. Modern technology has enable Danylenko to display and discuss different systems of transliteration and fonts accomodating variations in Cyrillic spelling, including Church Slavonic. Documentation occurs internal to the text in streamlined form ... well worth the price as a reference tool. --Eugene E. Lemcio, Trinity College Cambridge University) ""This is a well-researched, meticulous and erudite analysis that offers a wealth of information on the development of literary Ukrainian and Kulish’s lasting contribution to the effort. It is a remarkable achievement and a welcome contribution to Ukrainian studies."" - Slavonic & East European Review (95.3) ""A profound study that offers an insight into a complex process of the development of language, embracing the formation of the literary and the national. - New Books Network Th ere is no fi gure more important for the development and standardization of literary Ukrainian in the nineteenth century than Pantelejmon Kuli . As an author, as a scholar, and as an activist, he worked tirelessly for the rejuvenation of Ukrainian culture and particularly its language. Among his most important contributions were his translations of the Bible and of Shakespeare's plays. With painstaking diligence, exhaustive research, and uncompromising analysis, Andrii Danylenko examines the language of these translations at great depth and compares them to the eff orts of other translators in similar genres. Th e result is a masterful study of Kuli 's language and a major contribution to the history of the Ukrainian language. - Maxim Tarnawsky, University of Toronto Th e monograph, about the language of Pantelejmon Kuli 's seminal Bible and Shakespeare translations from the 1860s until his death in 1897, is a major contribution to our understanding of the formation of modern literary and standard Ukrainian and a long-due appraisal of Kuli 's contribution. It is based on an impressive wealth of unpublished sources and an extensive range of secondary literature. Th e principal merit lies in numerous detailed analyses of Kuli 's and his contemporaries' language and the assessment of the forms and words found with respect to their provenance. Th is is a notoriously diffi cult undertaking, which very few scholars in Ukrainian philology are able to carry out with the same care, expertise and balanced approach. - Jan Fellerer, University of Oxford Author InformationAndrii Danylenko is a well-known Slavists who edited and authored several books on Slavic linguistics and philology as well as dozens of studies on a wide array of topics ranging from Indo-European to literary Ukrainian. He is an editorial Board member of several publications and a reviewer for numerous publications and programs in North America, Europe, and Japan. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |